×

Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) esit davranamazsınız. O halde busbutun 4:129 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah An-Nisa’ ⮕ (4:129) ayat 129 in Turkish_Modern

4:129 Surah An-Nisa’ ayat 129 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 129 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 129]

Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) esit davranamazsınız. O halde busbutun birine meyledip de digerlerini askıda (kocasızmıs gibi) bırakmayın. Eger (amellerinizi) duzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki, Allah affedici ve merhametlidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل, باللغة التركية الحديثة

﴿ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل﴾ [النِّسَاء: 129]

Islam House
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) eşit davranamazsınız. O halde büsbütün birine meyledip de diğerlerini askıda (kocasızmış gibi) bırakmayın. Eğer (amellerinizi) düzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki, Allah affedici ve merhametlidir
Yasar Nuri Ozturk
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti saglamaya asla guc yetiremezsiniz. O halde tam bir egilimle bir yana yonelip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Barısı esas alıp sakınırsanız, Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Yasar Nuri Ozturk
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
Yasar Nuri Ozturk
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti saglamaya asla guc yetiremezsiniz. O halde tam bir egilimle bir yana yonelip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Barısı esas alıp sakınırsanız, Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Yasar Nuri Ozturk
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
Y. N. Ozturk
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti saglamaya asla guc yetiremezsiniz. O halde tam bir egilimle bir yana yonelip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Barısı esas alıp sakınırsanız, Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Y. N. Ozturk
Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek