Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Islam House Sizi gözetleyen (münafık) kimseler, eğer size Allah’tan bir zafer gelirse: "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Eğer kâfirlere (savaşta) bir hisse düşerse: “Size (yardım ederek) üstünlük sağlayıp sizi Mü'minlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. Allah, kâfirlere Mü'minlerin aleyhine bir yol vermeyecektir |
Yasar Nuri Ozturk Sizi gozetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte degil miydik" diyecekler. Kafirlere bir nasip ulasırsa sunu soyleyecekler: "Basarınıza destek vermedik mi, muminlere karsı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir. Allah, muminler aleyhine kafirlere bir yol asla nasip etmez |
Yasar Nuri Ozturk Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez |
Yasar Nuri Ozturk Sizi gozetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte degil miydik" diyecekler. Kafirlere bir nasip ulasırsa sunu soyleyecekler: "Basarınıza destek vermedik mi, muminlere karsı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir. Allah, muminler aleyhine kafirlere bir yol asla nasip etmez |
Yasar Nuri Ozturk Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez |
Y. N. Ozturk Sizi gozetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte degil miydik" diyecekler. Kafirlere bir nasip ulasırsa sunu soyleyecekler: "Basarınıza destek vermedik mi, muminlere karsı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet gunu aranızda Allah hukmedecektir. Allah, muminler aleyhine kafirlere bir yol asla nasip etmez |
Y. N. Ozturk Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah´tan size fetih nasip olursa, "sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez |