Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]
﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]
Islam House Ehl-i Kitap senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa’dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi: Bize Allah’ı apaçık göster, demişlerdi. Zulümleri yüzünden onları yıldırım çarpmıştı. kendilerine belgeler geldikten sonra da buzağıyı ilah edinmişlerdi. Ardından onları bağışladık ve Musa'ya apaçık delil verdik |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Musa'dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Allah'ı bize acıktan goster." Bunun uzerine zulumlerinden oturu kendilerini yıldırım carpmıstı. Sonra kendilerine acık-secik kanıtların gelisi ardından buzagıya taptılar. Biz onların bu gunahını da affettik. Biz Musa'ya apacık bir kanıt/bir hukmetme gucu verdik |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa'dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah'ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa'ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Musa´dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Allah´ı bize acıktan goster." Bunun uzerine zulumlerinden oturu kendilerini yıldırım carpmıstı. Sonra kendilerine acık-secik kanıtların gelisi ardından buzagıya taptılar. Biz onların bu gunahını da affettik. Biz Musa´ya apacık bir kanıt/bir hukmetme gucu verdik |
Yasar Nuri Ozturk Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa´dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah´ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa´ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik |
Y. N. Ozturk Ehlikitap, senden kendilerine gokten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Musa´dan da bundan daha buyugunu istemislerdi. Demislerdi ki: "Allah´ı bize acıktan goster." Bunun uzerine zulumlerinden oturu kendilerini yıldırım carpmıstı. Sonra kendilerine acık-secik kanıtların gelisi ardından buzagıya taptılar. Biz onların bu gunahını da affettik. Biz Musa´ya apacık bir kanıt/bir hukmetme gucu verdik |
Y. N. Ozturk Ehlikitap, senden kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyor. Zaten onlar Mûsa´dan da bundan daha büyüğünü istemişlerdi. Demişlerdi ki: "Allah´ı bize açıktan göster." Bunun üzerine zulümlerinden ötürü kendilerini yıldırım çarpmıştı. Sonra kendilerine açık-seçik kanıtların gelişi ardından buzağıya taptılar. Biz onların bu günahını da affettik. Biz Mûsa´ya apaçık bir kanıt/bir hükmetme gücü verdik |