×

(Cehennem bekcileri) "Rasulleriniz size apacık deliller getirmediler mi?” diyecekler. Onlar da: "Evet" 40:50 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Ghafir ⮕ (40:50) ayat 50 in Turkish_Modern

40:50 Surah Ghafir ayat 50 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ghafir ayat 50 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ ﴾
[غَافِر: 50]

(Cehennem bekcileri) "Rasulleriniz size apacık deliller getirmediler mi?” diyecekler. Onlar da: "Evet" diyecekler. (Bunun uzerine) onlar: "Oyleyse (kendiniz) dua edin." derler. Halbuki kafirlerin duası hep bosunadır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما, باللغة التركية الحديثة

﴿قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما﴾ [غَافِر: 50]

Islam House
(Cehennem bekçileri) "Rasulleriniz size apaçık deliller getirmediler mi?” diyecekler. Onlar da: "Evet" diyecekler. (Bunun üzerine) onlar: "Öyleyse (kendiniz) dua edin." derler. Hâlbuki kâfirlerin duası hep boşunadır
Yasar Nuri Ozturk
Bekciler derler ki: "Resulleriniz size acık-secik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekciler: "O halde yalvarın durun; inkarcıların yakarısları cıkmazda kalıp gitmistir." diye cevap verirler
Yasar Nuri Ozturk
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler
Yasar Nuri Ozturk
Bekciler derler ki: "Resulleriniz size acık secik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekciler: "O halde yalvarın durun; inkarcıların yakarısları cıkmazda kalıp gitmistir." diye cevap verirler
Yasar Nuri Ozturk
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler
Y. N. Ozturk
Bekciler derler ki: "Resulleriniz size acık-secik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekciler: "O halde yalvarın durun; inkarcıların yakarısları cıkmazda kalıp gitmistir." diye cevap verirler
Y. N. Ozturk
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek