Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 50 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ ﴾
[غَافِر: 50]
﴿قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما﴾ [غَافِر: 50]
Abdulbaki Golpinarli Onlar da, peygamberleriniz, apacık delillerle gelmedi miydi size diyecekler; onlar, evet diyecekler, bekciler, oyleyse diyecekler, siz yalvarın ve kafirlerin duasıysa ancak bosa gider |
Adem Ugur (Bekciler:) Size peygamberleriniz acık acık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekciler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kafirlerin yalvarması bosunadır |
Adem Ugur (Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır |
Ali Bulac (Bekciler:) "Size kendi Resulleriniz acık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekciler:) "Su halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, cıkmazda olmaktan baskası degildir |
Ali Bulac (Bekçiler:) "Size kendi Resulleriniz açık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekçiler:) "Şu halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir |
Ali Fikri Yavuz (Cehennem bekcileri atesteki kafirlere) soyle derler: “- Size peygamberleriniz mucizelerle gelmedi miydi?” Onlar: “-Evet” derler. (Bekciler, onlarla alay etmek kasdi ile soyle) derler “- O halde kendiniz (Allah’a) yalvarın.” Kafirlerin yalvarıb yakarması ise hep bosunadır |
Ali Fikri Yavuz (Cehennem bekçileri ateşteki kâfirlere) şöyle derler: “- Size peygamberleriniz mucizelerle gelmedi miydi?” Onlar: “-Evet” derler. (Bekçiler, onlarla alay etmek kasdi ile şöyle) derler “- O halde kendiniz (Allah’a) yalvarın.” Kâfirlerin yalvarıb yakarması ise hep boşunadır |
Celal Y Ld R M Bekciler, «size peygamberleriniz acık belgeler ve mu´cizelerle gelmediler mi ?» derler. Onlar, «evet geldiler,» diye cevap verirler. (Bunun uzerine bekciler onlara:) «Oyle ise kendiniz dua edin,» derler. Kafirlerin duası elbette bos ve neticesizdir |
Celal Y Ld R M Bekçiler, «size peygamberleriniz açık belgeler ve mu´cizelerle gelmediler mi ?» derler. Onlar, «evet geldiler,» diye cevap verirler. (Bunun üzerine bekçiler onlara:) «Öyle ise kendiniz duâ edin,» derler. Kâfirlerin duası elbette boş ve neticesizdir |