Quran with Spanish translation - Surah Ghafir ayat 50 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ ﴾
[غَافِر: 50]
﴿قالوا أو لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما﴾ [غَافِر: 50]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Diran [los Angeles]: ¿Acaso no se os presentaron vuestros Mensajeros con las pruebas evidentes? Responderan: Claro que si [pero no les creimos]. Les diran entonces [los Angeles]: Suplicad vosotros, [pero dira Allah:] Las suplicas de los incredulos son en vano |
Islamic Foundation (Los angeles)les preguntaran: «¿Acaso no se presentaron ante vosotros vuestros mensajeros con pruebas evidentes?». (Estos) responderan: «¡Si, si lo hicieron!». (Entonces los angeles) les diran: «Rogadselo vosotros mismos (pues nadie intercedera por vosotros). Pero las suplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano» |
Islamic Foundation (Los ángeles)les preguntarán: «¿Acaso no se presentaron ante vosotros vuestros mensajeros con pruebas evidentes?». (Estos) responderán: «¡Sí, sí lo hicieron!». (Entonces los ángeles) les dirán: «Rogádselo vosotros mismos (pues nadie intercederá por vosotros). Pero las súplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano» |
Islamic Foundation (Los angeles) les preguntaran: “¿Acaso no se presentaron ante ustedes sus mensajeros con pruebas evidentes?”. (Estos) responderan: “¡Si, si lo hicieron!”. (Entonces los angeles) les diran: “Rueguenselo ustedes mismos (pues nadie intercedera por ustedes). Pero las suplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano” |
Islamic Foundation (Los ángeles) les preguntarán: “¿Acaso no se presentaron ante ustedes sus mensajeros con pruebas evidentes?”. (Estos) responderán: “¡Sí, sí lo hicieron!”. (Entonces los ángeles) les dirán: “Ruéguenselo ustedes mismos (pues nadie intercederá por ustedes). Pero las súplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano” |
Julio Cortes Diran: «¡Como! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Diran: «¡Claro que si!» Diran: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocacion de los infieles sera inutil |
Julio Cortes Dirán: «¡Cómo! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Dirán: «¡Claro que sí!» Dirán: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocación de los infieles será inútil |