×

Yoksa, Allah’ın izin vermedigi bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı 42:21 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Ash-Shura ⮕ (42:21) ayat 21 in Turkish_Modern

42:21 Surah Ash-Shura ayat 21 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]

Yoksa, Allah’ın izin vermedigi bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı var? Eger (azabın ertelenmesine dair) kesin bir hukum olmasaydı, aralarında hemen hukmedilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله, باللغة التركية الحديثة

﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]

Islam House
Yoksa, Allah’ın izin vermediği bir dini kendilerine bir din kılan ortakları mı var? Eğer (azabın ertelenmesine dair) kesin bir hüküm olmasaydı, aralarında hemen hükmedilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onların, dinden, Allah'ın izin vermedigi seyi kendileri icin yasalastıran ortakları mı var? Kesin ayrıma iliskin soz olmasaydı, aralarında hukum mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onların, dinden, Allah'ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermedigi seyi kendileri icin yasalastıran ortakları mı var? Kesin ayrıma iliskin soz olmasaydı, aralarında hukum mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
Y. N. Ozturk
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermedigi seyi kendileri icin yasalastıran ortakları mı var? Kesin ayrıma iliskin soz olmasaydı, aralarında hukum mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar icin acıklı bir azap ongorulmustur
Y. N. Ozturk
Yoksa onların, dinden, Allah´ın izin vermediği şeyi kendileri için yasalaştıran ortakları mı var? Kesin ayrıma ilişkin söz olmasaydı, aralarında hüküm mutlaka verilirdi. O zalimler var ya, onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek