×

Onlar, sizin Kabe’yi ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasına engel olan 48:25 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Fath ⮕ (48:25) ayat 25 in Turkish_Modern

48:25 Surah Al-Fath ayat 25 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Fath ayat 25 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا ﴾
[الفَتح: 25]

Onlar, sizin Kabe’yi ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine ulasmasına engel olan kafirlerdir. Eger, oradaki henuz tanımadıgınız iman etmis erkeklerle iman etmis kadınları bilmeyerek ezmeniz ve boylece size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, Mekke’ye girmenize izin verirdi). Allah, diledigini rahmetine koymak icin boyle yapmıstır. Eger (mu'minler) secilip ayrılmıs olsalardı elbette kafirleri elem verici bir azaba carptırırdık

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله, باللغة التركية الحديثة

﴿هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله﴾ [الفَتح: 25]

Islam House
Onlar, sizin Kâbe’yi ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasına engel olan kâfirlerdir. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız iman etmiş erkeklerle iman etmiş kadınları bilmeyerek ezmeniz ve böylece size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, Mekke’ye girmenize izin verirdi). Allah, dilediğini rahmetine koymak için böyle yapmıştır. Eğer (mü'minler) seçilip ayrılmış olsalardı elbette kâfirleri elem verici bir azaba çarptırırdık
Yasar Nuri Ozturk
Onlar o kisilerdir ki, kufre sapıp sizi Mescid-i Haram'dan geri cevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulasmasına engel oldular. Eger kendilerini tanımadıgınız icin cigneyeceginiz ve bu bilgisizlik yuzunden uzuntu ve kınayısla karsılasacagınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlar olmasaydı, is baska turlu olurdu. Boyle olması, Allah'ın, diledigini rahmetine sokması icindir. Onlar birbirlerinden ayrılmıs olsalardı, inkara sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Yasar Nuri Ozturk
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram'dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah'ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Yasar Nuri Ozturk
Onlar o kisilerdir ki, kufre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri cevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulasmasına engel oldular. Eger kendilerini tanımadıgınız icin cigneyeceginiz ve bu bilgisizlik yuzunden uzuntu ve kınayısla karsılasacagınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlar olmasaydı, is baska turlu olurdu. Boyle olması, Allah´ın, diledigini rahmetine sokması icindir. Onlar birbirlerinden ayrılmıs olsalardı, inkara sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Yasar Nuri Ozturk
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah´ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Y. N. Ozturk
Onlar o kisilerdir ki, kufre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri cevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulasmasına engel oldular. Eger kendilerini tanımadıgınız icin cigneyeceginiz ve bu bilgisizlik yuzunden uzuntu ve kınayısla karsılasacagınız inanmıs erkeklerle inanmıs kadınlar olmasaydı, is baska turlu olurdu. Boyle olması, Allah´ın, diledigini rahmetine sokması icindir. Onlar birbirlerinden ayrılmıs olsalardı, inkara sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
Y. N. Ozturk
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram´dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah´ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek