Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 107 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّآ إِثۡمٗا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَيَٰنِ فَيُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَيۡنَآ إِنَّآ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[المَائدة: 107]
﴿فإن عثر على أنهما استحقا إثما فآخران يقومان مقامهما من الذين استحق﴾ [المَائدة: 107]
Islam House (Eğer sonradan) o ikisinin (yalan söyleyerek) günaha düştükleri belli olursa, ölenin yakınlarından diğer iki kişi onların yerine geçerler ve; “Bizim şahitliğimiz, bu ikisinin (yalancı) şahitliğinden (kabul olma hususunda) daha geçerlidir. Biz (kimsenin hakkına) tecavüz etmedik, aksi takdirde biz, elbette zalimlerden oluruz" diye Allah'a yemin ederler |
Yasar Nuri Ozturk Eger onların bir gunah isledikleri kesinlikle anlasılırsa o zaman, tercih edilmis olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kisi gecerek soyle yemin edeceklerdir: "Allah sahit olsun ki, bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur. Biz hicbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk |
Yasar Nuri Ozturk Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin edeceklerdir: "Allah şahit olsun ki, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk |
Yasar Nuri Ozturk Eger onların bir gunah isledikleri kesinlikle anlasılırsa o zaman, tercih edilmis olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kisi gecerek soyle yemin ederler: "Allah sahit olsun ki bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur. Biz hicbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk |
Yasar Nuri Ozturk Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin ederler: "Allah şahit olsun ki bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk |
Y. N. Ozturk Eger onların bir gunah isledikleri kesinlikle anlasılırsa o zaman, tercih edilmis olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kisi gecerek soyle yemin edeceklerdir: "Allah sahit olsun ki, bizim tanıklıgımız, onların tanıklıgından daha dogrudur. Biz hicbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk |
Y. N. Ozturk Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin edeceklerdir: "Allah şahit olsun ki, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk |