Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 17 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 17]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن﴾ [المَائدة: 17]
Islam House Allah, Meryemoğlu Mesih’tir, diyenler kâfir olmuştur. De ki: Allah, Meryemoğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese, Allah’a karşı kim buna engel olabilir. Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oglu Mesih'tir" diyenler kufre batmıslardır. De ki: "Allah; Meryem'in oglu Mesih'i, annesini ve yeryuzundeki insanların hepsini helak etmek istese Allah'a karsı kimin elinde bir guc vardır!" Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/ yonetimi Allah'ındır. Diledigini yaratır. Allah her seye Kadir'dir |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah'a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/ yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr'dir |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oglu Mesih´tir" diyenler kufre batmıslardır. De ki: "Allah; Meryem´in oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzundeki insanların hepsini helak etmek istese Allah´a karsı kimin elinde bir guc vardır!" Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulk ve yonetimi Allah´ındır. Diledigini yaratır. Allah her seye Kadir´dir |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oğlu Mesih´tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem´in oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah´a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr´dir |
Y. N. Ozturk Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oglu Mesih´tir" diyenler kufre batmıslardır. De ki: "Allah; Meryem´in oglu Mesih´i, annesini ve yeryuzundeki insanların hepsini helak etmek istese Allah´a karsı kimin elinde bir guc vardır!" Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/ yonetimi Allah´ındır. Diledigini yaratır. Allah her seye Kadir´dir |
Y. N. Ozturk Yemin olsun ki, "Allah Meryem´in oğlu Mesih´tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem´in oğlu Mesih´i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah´a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/ yönetimi Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr´dir |