Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 18 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ وَٱلنَّصَٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَٰٓؤُاْ ٱللَّهِ وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرٞ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المَائدة: 18]
﴿وقالت اليهود والنصارى نحن أبناء الله وأحباؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل﴾ [المَائدة: 18]
Islam House Yahudi ve Hristiyanlar: Biz, Allah’ın oğulları ve sevdikleri kimseleriz dediler. De ki: Öyleyse günahlarınız sebebiyle Allah, size niye azap ediyor? Hayır, siz de onun yarattıklarından bir beşersiniz! Allah dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin mülkü Allah’ındır. Ve ancak dönüş de O’nadır |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah'ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, nicin size gunahlarınız yuzunden azap ediyor?" Hayır, siz de O'nun yarattıklarından birer insansınız. Diledigini affeder O, diledigine azap eder. Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/yonetimi Allah'ındır. Donus de O'nadır |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O'nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş de O'nadır |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde nicin size gunahlarınız yuzunden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Diledigini affeder O, diledigine azap eder. Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulk ve yonetimi Allah´ındır. Donus de O´nadır |
Yasar Nuri Ozturk Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah´ındır. Dönüş de O´nadır |
Y. N. Ozturk Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın ogulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, nicin size gunahlarınız yuzunden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Diledigini affeder O, diledigine azap eder. Hem goklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mulku/yonetimi Allah´ındır. Donus de O´nadır |
Y. N. Ozturk Yahudiler ve Hıristiyanlar dediler ki, biz Allah´ın oğulları ve sevgilileriyiz. De ki: "O halde, niçin size günahlarınız yüzünden azap ediyor?" Hayır, siz de O´nun yarattıklarından birer insansınız. Dilediğini affeder O, dilediğine azap eder. Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/yönetimi Allah´ındır. Dönüş de O´nadır |