×

Sonra onların izleri uzerinde rasullerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa’yı da 57:27 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-hadid ⮕ (57:27) ayat 27 in Turkish_Modern

57:27 Surah Al-hadid ayat 27 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27

﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]

Sonra onların izleri uzerinde rasullerimizi birbiri ardınca gonderdik. Meryem oglu Isa’yı da arkalarından gonderdik. Ona Incil’i verdik, ona tabi olanların kalplerine sefkat ve merhamet duygusu yerlestirdik. Onların uydurdukları ruhbanlıgı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak icin yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mukafatlarını verdik. Onlardan cogu fasıklardır/yoldan cıkmıs kimselerdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا, باللغة التركية الحديثة

﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]

Islam House
Sonra onların izleri üzerinde rasûllerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verdik, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet duygusu yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan çoğu fâsıklardır/yoldan çıkmış kimselerdir
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem'in oglu Isa'yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil'i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah'ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem'in oğlu İsa'yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem´in oglu Isa´yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil´i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah´ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem´in oğlu İsa´yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil´i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah´ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır
Y. N. Ozturk
Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem´in oglu Isa´yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil´i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah´ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır
Y. N. Ozturk
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem´in oğlu İsa´yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil´i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah´ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek