Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hadid ayat 27 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿ثُمَّ قَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيۡنَا بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَۖ وَجَعَلۡنَا فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأۡفَةٗ وَرَحۡمَةٗۚ وَرَهۡبَانِيَّةً ٱبۡتَدَعُوهَا مَا كَتَبۡنَٰهَا عَلَيۡهِمۡ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ رِضۡوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوۡهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ فَـَٔاتَيۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۡهُمۡ أَجۡرَهُمۡۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[الحدِيد: 27]
﴿ثم قفينا على آثارهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وآتيناه الإنجيل وجعلنا﴾ [الحدِيد: 27]
Islam House Sonra onların izleri üzerinde rasûllerimizi birbiri ardınca gönderdik. Meryem oğlu İsa’yı da arkalarından gönderdik. Ona İncil’i verdik, ona tabi olanların kalplerine şefkat ve merhamet duygusu yerleştirdik. Onların uydurdukları ruhbanlığı ise biz farz kılmadık. Bunu Allah’ın rızasını kazanmak için yaptılar. Fakat ona da hakkıyla riayet etmediler. Biz de onlardan iman edenlere mükâfatlarını verdik. Onlardan çoğu fâsıklardır/yoldan çıkmış kimselerdir |
Yasar Nuri Ozturk Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem'in oglu Isa'yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil'i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah'ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır |
Yasar Nuri Ozturk Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem'in oğlu İsa'yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil'i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid'at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah'ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır |
Yasar Nuri Ozturk Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem´in oglu Isa´yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil´i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah´ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır |
Yasar Nuri Ozturk Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem´in oğlu İsa´yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil´i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah´ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır |
Y. N. Ozturk Sonra onların eserleri uzere, resullerimizi art arda gonderdik. Meryem´in oglu Isa´yı da onların ardınca gonderdik. Ona Incil´i verdik; ona uyanların gonullerine sefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya cıkardıkları ruhbaniyeti, onlar uzerine biz yazmamıstık. Allah´ın rızasını kazanmak icin ortaya cıkardılar. Ama ona gerektigi sekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine odullerini verdik. Onlardan cogu yoldan cıkmıs olanlardır |
Y. N. Ozturk Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem´in oğlu İsa´yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil´i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid´at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah´ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır |