Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 124 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ قَالُواْ لَن نُّؤۡمِنَ حَتَّىٰ نُؤۡتَىٰ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٞ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُواْ يَمۡكُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 124]
﴿وإذا جاءتهم آية قالوا لن نؤمن حتى نؤتى مثل ما أوتي رسل﴾ [الأنعَام: 124]
Islam House Onlara bir ayet geldiği zaman; “Allah’ın Rasûllerine verilen, bize de verilmedikçe iman etmeyeceğiz” derler. Oysa Allah, peygamberliği kime vereceğini daha iyi bilir. Bu, suçlu günahkârlara Allah katında bir küçüklük, yaptıkıları hilekârlıklar yüzünden de şiddetli bir azab isabet edecektir |
Yasar Nuri Ozturk Onlara bir ayet geldiginde soyle demislerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikce asla inanmayacagız." Allah resulluk gorevini nereye verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, oynadıkları oyunlar yuzunden Allah katında bir kucukluk ve siddetli bir azap ongorulmustur |
Yasar Nuri Ozturk Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür |
Yasar Nuri Ozturk Onlara bir ayet geldiginde soyle demislerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikce asla inanmayacagız." Allah resulluk gorevini nereye verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, oynadıkları oyunlar yuzunden Allah katında bir kucukluk ve siddetli bir azap ongorulmustur |
Yasar Nuri Ozturk Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür |
Y. N. Ozturk Onlara bir ayet geldiginde soyle demislerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikce asla inanmayacagız." Allah resulluk gorevini nereye verecegini daha iyi bilir. Suc isleyenlere, oynadıkları oyunlar yuzunden Allah katında bir kucukluk ve siddetli bir azap ongorulmustur |
Y. N. Ozturk Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür |