Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Islam House Böylece onların ortakları, müşriklerden bir çoğuna evlatlarını öldürmeyi de hoş göstermiştir. Hem onları helâk etmek için, hem de dinlerini kendilerine karma karışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları uydurduklarıyla baş başa bırak |
Yasar Nuri Ozturk Aynen bunun gibi, musriklerden bircoguna, Allah'a ortak kostukları kisiler, oz evlatlarını oldurmeyi guzel gostermistir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarısık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, duzdukleri iftiralarla bas basa bırak |
Yasar Nuri Ozturk Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah'a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak |
Yasar Nuri Ozturk Aynen bunun gibi, musriklerden bircoguna, Allah´a ortak kostukları kisiler, oz evlatlarını oldurmeyi guzel gostermistir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarısık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, duzdukleri iftiralarla bas basa bırak |
Yasar Nuri Ozturk Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah´a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak |
Y. N. Ozturk Aynen bunun gibi, musriklerden bircoguna, Allah´a ortak kostukları kisiler, oz evlatlarını oldurmeyi guzel gostermistir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarısık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, duzdukleri iftiralarla bas basa bırak |
Y. N. Ozturk Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah´a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak |