Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]
﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]
Islam House Allah’ın yarattığı ekin ve hayvandan, kendi zanlarınca Allah’a bir hisse ayırıp da, “Bu Allah’ındır, bu da ortaklarımızındır” diyorlar. Ortakları için ayırdıkları Allah'a ulaşmıyordu, fakat Allah için ayırdıkları ortaklarına ulaşıyordu! Ne kadar da kötü hüküm veriyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Kendi dollendirip yaydıgı ekinden ve hayvanlardan Allah'a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca soyle dediler: "Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin." ortakları icin olan Allah'a ulasmaz. Ama Allah icin olan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah'a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah'a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Kendi dollendirip yaydıgı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca soyle dediler: "Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin." ortakları icin olan Allah´a ulasmaz. Ama Allah icin olan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah´a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar |
Y. N. Ozturk Kendi dollendirip yaydıgı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca soyle dediler: "Bu Allah icin, bu da ortaklarımız icin." ortakları icin olan Allah´a ulasmaz. Ama Allah icin olan, ortaklarına ulasıyor. Ne kotu hukum veriyorlar |
Y. N. Ozturk Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah´a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah´a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar |