Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]
﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]
Islam House Allah’ın bir kimseye, hiçbir şey indirmediğini söyleyerek, Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. De ki: Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, o kitabı kim indirdi? Siz onu parça parça kâğıtlara (yazıyor) bir kısmını açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'la) size öğretilmiştir. “Allah'dır” (onu indiren) de, sonra onları bırak da daldıkları sapıklarında oynayadursunlar |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa'nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa'nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa´nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi Kitap´ı kim indirdi? Siz o Kitap´ı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa´nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği Kitap´ı kim indirdi? Siz o Kitap´ı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar |
Y. N. Ozturk Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa´nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar |
Y. N. Ozturk Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa´nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar |