×

Allah’ın bir kimseye, hicbir sey indirmedigini soyleyerek, Allah’ın kadrini geregi gibi bilemediler. 6:91 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-An‘am ⮕ (6:91) ayat 91 in Turkish_Modern

6:91 Surah Al-An‘am ayat 91 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 91 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ ﴾
[الأنعَام: 91]

Allah’ın bir kimseye, hicbir sey indirmedigini soyleyerek, Allah’ın kadrini geregi gibi bilemediler. De ki: Oyleyse Musa’nın insanlar icin aydınlatıcı ve yol gosterici olarak getirdigi, o kitabı kim indirdi? Siz onu parca parca kagıtlara (yazıyor) bir kısmını acıklıyor, cogunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemedigi seyler (Kur'an'la) size ogretilmistir. “Allah'dır” (onu indiren) de, sonra onları bırak da daldıkları sapıklarında oynayadursunlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر, باللغة التركية الحديثة

﴿وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنـزل الله على بشر﴾ [الأنعَام: 91]

Islam House
Allah’ın bir kimseye, hiçbir şey indirmediğini söyleyerek, Allah’ın kadrini gereği gibi bilemediler. De ki: Öyleyse Musa’nın insanlar için aydınlatıcı ve yol gösterici olarak getirdiği, o kitabı kim indirdi? Siz onu parça parça kâğıtlara (yazıyor) bir kısmını açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler (Kur'an'la) size öğretilmiştir. “Allah'dır” (onu indiren) de, sonra onları bırak da daldıkları sapıklarında oynayadursunlar
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa'nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa'nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Yasar Nuri Ozturk
Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa´nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi Kitap´ı kim indirdi? Siz o Kitap´ı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Yasar Nuri Ozturk
Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa´nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği Kitap´ı kim indirdi? Siz o Kitap´ı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Y. N. Ozturk
Allah´ı, kadrine/sanına yarasır sekilde tanıyamadılar. Cunku, "Allah, insana hicbir sey vahyetmemistir." dediler. De ki "Musa´nın insanlara bir ısık, bir kılavuz olarak getirdigi kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parsomenler yapıp ortaya suruyorsunuz, bircogunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmedigi seyler ogretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
Y. N. Ozturk
Allah´ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa´nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz o kitabı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah!" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek