×

Sizi ilk defa yarattıgımız gibi, bize tek basınıza geldiniz. Size bagısladıklarımızı arkanızda 6:94 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-An‘am ⮕ (6:94) ayat 94 in Turkish_Modern

6:94 Surah Al-An‘am ayat 94 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 94 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 94]

Sizi ilk defa yarattıgımız gibi, bize tek basınıza geldiniz. Size bagısladıklarımızı arkanızda bıraktınız. Allah'ın (ibadet hususunda) ortakları oldugunu ileri surdugunuz o sefaatcilerinizi beraberinizde goremiyoruz. Suphesiz aranızdaki baglar kopmus; (Allah'a ibadet hususunda ortak olduklarını) iddia ettikleriniz sizden ayrılıp gitmislerdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم, باللغة التركية الحديثة

﴿ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة وتركتم ما خولناكم وراء ظهوركم﴾ [الأنعَام: 94]

Islam House
Sizi ilk defa yarattığımız gibi, bize tek başınıza geldiniz. Size bağışladıklarımızı arkanızda bıraktınız. Allah'ın (ibadet hususunda) ortakları olduğunu ileri sürdüğünüz o şefaatçilerinizi beraberinizde göremiyoruz. Şüphesiz aranızdaki bağlar kopmuş; (Allah'a ibadet hususunda ortak olduklarını) iddia ettikleriniz sizden ayrılıp gitmişlerdir
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, sizi ilk yarattıgımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdıgımız seyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda gormuyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tum baglar ve uzaklasıp kayboldu yanınızdan o bir sey sandıklarınız
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, sizi ilk yarattıgımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdıgımız seyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda gormuyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tum baglar ve uzaklasıp kayboldu yanınızdan o bir sey sandıklarınız
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız
Y. N. Ozturk
Yemin olsun, sizi ilk yarattıgımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdıgımız seyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandıgınız sefaatcılarınızı da yanınızda gormuyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tum baglar ve uzaklasıp kayboldu yanınızdan o bir sey sandıklarınız
Y. N. Ozturk
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek