Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]
﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]
Islam House Allah’a karşı yalan uyduran veya kendine bir şey vahyedilmemişken, “Bana vahyolundu” diyen, ya da “Allah’ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim.” diye laf eden kimseden daha zalim kimdir? Zalimlerin şiddetli ölüm sancıları içinde çırpındığı; meleklerin ellerini uzatmış, “Haydi canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı doğru olmayanı söylediğiniz ve O’nun ayetlerinden kibirlenerek yüz çevirdiğiniz için bugün aşağılayıcı azap ile cezalandırılacaksınız” diyecekleri zaman hallerini bir görsen |
Yasar Nuri Ozturk Yalan duzup Allah'a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah'ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah'a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O'nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yalan düzüp Allah'a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah'ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah'a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yalan duzup Allah´a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah´ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! "Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah´a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yalan düzüp Allah´a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah´ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! "Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah´a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O´nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz |
Y. N. Ozturk Yalan duzup Allah´a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah´ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah´a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz |
Y. N. Ozturk Yalan düzüp Allah´a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah´ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah´a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O´nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz |