×

Allah’a karsı yalan uyduran veya kendine bir sey vahyedilmemisken, “Bana vahyolundu” diyen, 6:93 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-An‘am ⮕ (6:93) ayat 93 in Turkish_Modern

6:93 Surah Al-An‘am ayat 93 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]

Allah’a karsı yalan uyduran veya kendine bir sey vahyedilmemisken, “Bana vahyolundu” diyen, ya da “Allah’ın indirdiginin benzerini ben de indirecegim.” diye laf eden kimseden daha zalim kimdir? Zalimlerin siddetli olum sancıları icinde cırpındıgı; meleklerin ellerini uzatmıs, “Haydi canlarınızı kurtarın! Allah’a karsı dogru olmayanı soylediginiz ve O’nun ayetlerinden kibirlenerek yuz cevirdiginiz icin bugun asagılayıcı azap ile cezalandırılacaksınız” diyecekleri zaman hallerini bir gorsen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم, باللغة التركية الحديثة

﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]

Islam House
Allah’a karşı yalan uyduran veya kendine bir şey vahyedilmemişken, “Bana vahyolundu” diyen, ya da “Allah’ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim.” diye laf eden kimseden daha zalim kimdir? Zalimlerin şiddetli ölüm sancıları içinde çırpındığı; meleklerin ellerini uzatmış, “Haydi canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı doğru olmayanı söylediğiniz ve O’nun ayetlerinden kibirlenerek yüz çevirdiğiniz için bugün aşağılayıcı azap ile cezalandırılacaksınız” diyecekleri zaman hallerini bir görsen
Yasar Nuri Ozturk
Yalan duzup Allah'a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah'ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah'a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O'nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz
Yasar Nuri Ozturk
Yalan düzüp Allah'a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah'ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah'a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz
Yasar Nuri Ozturk
Yalan duzup Allah´a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah´ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! "Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah´a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz
Yasar Nuri Ozturk
Yalan düzüp Allah´a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah´ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! "Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah´a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O´nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz
Y. N. Ozturk
Yalan duzup Allah´a iftira eden veya kendine bir sey vahyedilmedigi halde "Bana vahyedildi" diyen kisi ile, "Allah´ın ayet indirdigi gibi ben de indirecegim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir gorsen o zalimleri olum dalgaları icindeyken. Melekler ellerini uzatmıs, "Cıkarın canlarınızı!" diye! Bugun zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; cunku Allah´a karsı gercek dısı seyler soyluyorsunuz ve cunku O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslıyordunuz
Y. N. Ozturk
Yalan düzüp Allah´a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah´ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır! Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah´a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O´nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek