Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 51 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ ﴾
[الأعرَاف: 51]
﴿الذين اتخذوا دينهم لهوا ولعبا وغرتهم الحياة الدنيا فاليوم ننساهم كما نسوا﴾ [الأعرَاف: 51]
Islam House Onlar dinlerini oyun ve eğlence edinmişler ve dünya hayatı da kendilerini aldatmıştı. İşte onlar bu günlerine kavuşacaklarını nasıl unuttular ve âyetlerimizi nasıl inkâr edip durdularsa, biz de onları bugün öyle unuturuz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar kendi dinlerini eglence ve oyun haline getirdiler, igreti hayat onları aldattı. Onlar bugune kavusacaklarını unutmuslardı. Ayetlerimize karsı direniyorlardı. Bugun de biz onları unutuyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar kendi dinlerini eglence ve oyun haline getirdiler, igreti hayat onları aldattı. Onlar bugune kavusacaklarını unutmuslardı. Ayetlerimize karsı direniyorlardı. Bugun de biz onları unutuyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz |
Y. N. Ozturk Onlar kendi dinlerini eglence ve oyun haline getirdiler, igreti hayat onları aldattı. Onlar bugune kavusacaklarını unutmuslardı. Ayetlerimize karsı direniyorlardı. Bugun de biz onları unutuyoruz |
Y. N. Ozturk Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz |