×

Suphesiz Rabbin biliyor ki, gercekten sen gecenin ucte ikisinden daha azı ve 73:20 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Muzzammil ⮕ (73:20) ayat 20 in Turkish_Modern

73:20 Surah Al-Muzzammil ayat 20 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29

﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]

Suphesiz Rabbin biliyor ki, gercekten sen gecenin ucte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) ucte biri kadar (namaz icin) kalkıyorsun. Beraberinde bulunanlardan (ashabından) bir topluluk da (boyle yapıyor). Geceyi ve gunduzu Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacagınızı (buna guc yetiremeyeceginizi) bildigi icin sizi bagısladı. Oyleyse Kur’an’dan (bildiginiz) kolayınıza geleni okuyun. Icinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryuzunde dolasıp Allah’ın rızkını arayacagını, digerlerinin Allah yolunda savasacagını da bilmektedir. Oyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin, zekatı verin ve Allah’a guzel bir borc (ile borc) verin. Kendiniz icin hayır olarak (dunyada) ne sunarsanız; onu Allah katında daha iyi, daha buyuk bir mukafat ile (karsılık verilmis) bulursunuz. Allah’tan bagıslanma dileyin. Suphesiz Allah; cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة, باللغة التركية الحديثة

﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]

Islam House
Şüphesiz Rabbin biliyor ki, gerçekten sen gecenin üçte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) üçte biri kadar (namaz için) kalkıyorsun. Beraberinde bulunanlardan (ashâbından) bir topluluk da (böyle yapıyor). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacağınızı (buna güç yetiremeyeceğinizi) bildiği için sizi bağışladı. Öyleyse Kur’an’dan (bildiğiniz) kolayınıza geleni okuyun. İçinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryüzünde dolaşıp Allah’ın rızkını arayacağını, diğerlerinin Allah yolunda savaşacağını da bilmektedir. Öyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin, zekâtı verin ve Allah’a güzel bir borç (ile borç) verin. Kendiniz için hayır olarak (dünyada) ne sunarsanız; onu Allah katında daha iyi, daha büyük bir mükâfat ile (karşılık verilmiş) bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir
Yasar Nuri Ozturk
Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah'ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah'a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah'tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Yasar Nuri Ozturk
Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah'ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah'a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah'tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Yasar Nuri Ozturk
Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah´ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı kılın! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah´a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Yasar Nuri Ozturk
Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah´ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı kılın! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah´a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Y. N. Ozturk
Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah´ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah´a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Y. N. Ozturk
Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah´ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah´a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek