Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29
﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]
﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]
Islam House Şüphesiz Rabbin biliyor ki, gerçekten sen gecenin üçte ikisinden daha azı ve (bazen) yarısı ve (bazen de) üçte biri kadar (namaz için) kalkıyorsun. Beraberinde bulunanlardan (ashâbından) bir topluluk da (böyle yapıyor). Geceyi ve gündüzü Allah takdir eder. O sizin, bunu sayamayacağınızı (buna güç yetiremeyeceğinizi) bildiği için sizi bağışladı. Öyleyse Kur’an’dan (bildiğiniz) kolayınıza geleni okuyun. İçinizden hasta olacakları, bir kısmınızın yeryüzünde dolaşıp Allah’ın rızkını arayacağını, diğerlerinin Allah yolunda savaşacağını da bilmektedir. Öyleyse ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı ikame edin, zekâtı verin ve Allah’a güzel bir borç (ile borç) verin. Kendiniz için hayır olarak (dünyada) ne sunarsanız; onu Allah katında daha iyi, daha büyük bir mükâfat ile (karşılık verilmiş) bulursunuz. Allah’tan bağışlanma dileyin. Şüphesiz Allah; çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir |
Yasar Nuri Ozturk Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah'ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah'a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah'tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah'ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur'an'dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah'a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah'tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah´ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı kılın! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah´a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah´ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı kılın! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah´a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir |
Y. N. Ozturk Hic kuskun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin ucte ikisinden daha azını, yarısını, ucte birini ayakta geciriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da oyle. Allah, geceyi de gunduzu de olcuye baglamıstır. Sizin onu kusatamayacagınızı bildi de size tovbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacagını bildi. Bir kısmının yeryuzunde dolasıp Allah´ın lutfundan bir seyler isteyeceklerini, diger bir kısmının da Allah yolunda carpısacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekatı verin. Guzel bir oduncle Allah´a odunc verin! Oz benlikleriniz icin onden gonderdiginiz iyiligin, Allah katında hayrını daha cok, odulunu daha buyuk olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hic kuskusuz, Allah cok affedici, cok esirgeyicidir |
Y. N. Ozturk Hiç kuşkun olmasın, Rabbin senin durumunu biliyor. Gecenin üçte ikisinden daha azını, yarısını, üçte birini ayakta geçiriyorsun. Seninle beraber olanlardan bir grup da öyle. Allah, geceyi de gündüzü de ölçüye bağlamıştır. Sizin onu kuşatamayacağınızı bildi de size tövbe nasip etti. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun. Sizden hastalar olacağını bildi. Bir kısmının yeryüzünde dolaşıp Allah´ın lütfundan bir şeyler isteyeceklerini, diğer bir kısmının da Allah yolunda çarpışacaklarını bildi. O halde Kur´an´dan, kolay geleni okuyun! Namazı/duayı yerine getirin! Zekâtı verin. Güzel bir ödünçle Allah´a ödünç verin! Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz iyiliğin, Allah katında hayrını daha çok, ödülünü daha büyük olarak bulacaksınız. Allah´tan af dileyin. Hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok esirgeyicidir |