Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Anfal ayat 48 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَإِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَإِنِّي جَارٞ لَّكُمۡۖ فَلَمَّا تَرَآءَتِ ٱلۡفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكُمۡ إِنِّيٓ أَرَىٰ مَا لَا تَرَوۡنَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَۚ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الأنفَال: 48]
﴿وإذ زين لهم الشيطان أعمالهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس﴾ [الأنفَال: 48]
Islam House Hani Şeytan, onlara yaptıklarını süslemiş ve; “Bu gün artık insanlardan size galip gelecek (kimse) yok, mutlaka ben de size yardımcıyım.” demişti. Fakat iki taraf (savaş alanında) yüz yüze gelince (Şeytan), gerisin geriye dönüp; “Ben sizden uzağım. Çünkü ben sizin görmediğiniz şeyler (melekler) görüyorum. Ben Allah’tan korkarım. Allah, cezası çetin olandır.” demişti |
Yasar Nuri Ozturk Seytan onlara, yaptıklarını suslu gosterip soyle demisti: "Bugun size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topugu ustune cark edip soyle dedi: "Ben sizden uzagım. Ben sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah'tan korkarım. Allah'ın cezası cok siddetlidir |
Yasar Nuri Ozturk Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah'tan korkarım. Allah'ın cezası çok şiddetlidir |
Yasar Nuri Ozturk Seytan onlara, yaptıklarını suslu gosterip soyle demisti: "Bugun size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topugu ustune cark edip soyle dedi: "Ben sizden uzagım. Ben sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası cok siddetlidir |
Yasar Nuri Ozturk Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası çok şiddetlidir |
Y. N. Ozturk Seytan onlara, yaptıklarını suslu gosterip soyle demisti: "Bugun size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topugu ustune cark edip soyle dedi: "Ben sizden uzagım. Ben sizin gormediklerinizi goruyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası cok siddetlidir |
Y. N. Ozturk Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah´tan korkarım. Allah´ın cezası çok şiddetlidir |