Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Anfal ayat 53 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرٗا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 53]
﴿ذلك بأن الله لم يك مغيرا نعمة أنعمها على قوم حتى يغيروا﴾ [الأنفَال: 53]
Islam House Bunun sebebi şudur: Bir toplum kendilerinde bulunan (iyi davranışlar)ı değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği bir nimeti değiştirmez ve şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir |
Yasar Nuri Ozturk Bu boyledir. Cunku Allah bir topluma lutfettigi nimeti, o toplum birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmemistir. Ve Allah, iyice isiten, geregince bilendir |
Yasar Nuri Ozturk Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir |
Yasar Nuri Ozturk Bu boyledir. Cunku Allah bir topluma lutfettigi nimeti, o toplum birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmemistir. Ve Allah, iyice isiten, geregince bilendir |
Yasar Nuri Ozturk Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir |
Y. N. Ozturk Bu boyledir. Cunku Allah bir topluma lutfettigi nimeti, o toplum birey olarak iclerindekini/birey olarak kendilerine iliskin olanı degistirmedikce, degistirmemistir. Ve Allah, iyice isiten, geregince bilendir |
Y. N. Ozturk Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir |