Quran with Turkish_Modern translation - Surah At-Taubah ayat 107 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 107]
﴿والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله﴾ [التوبَة: 107]
Islam House Zarar vermek, küfre sapmak, iman edenlerin arasını ayırmak, Allah ve elçisine karşı savaşanlara daha önceden gözcülük etmek üzere bir mescit (mescid-i Dırar) kurup, “Biz sadece iyilik yapmak istedik” diye yemin ederler. Ama Allah şâhitlik eder ki, bunlar mutlaka yalancıdırlar |
Yasar Nuri Ozturk Bir de sunlar var: Tutup bir mescit yapmıslardır: Zarar vermek icin, nankorluk/gercegi ortmek icin, inananları fırkalara bolmek icin, daha onceden Allah ve resuluyle savasmıs kisiye gozetleme yeri kurmak icin. "Iyilik ve guzellikten baska bir sey istemis degiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah sahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar |
Yasar Nuri Ozturk Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük/gerçeği örtmek için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar |
Yasar Nuri Ozturk Bir de sunlar var: Tutup bir mescit yapmıslardır: Zarar vermek icin, nankorluk icin, inananları fırkalara bolmek icin, daha onceden Allah ve resuluyle savasmıs kisiye gozetleme yeri kurmak icin. "Iyilik ve guzellikten baska bir sey istemis degiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah sahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar |
Yasar Nuri Ozturk Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar |
Y. N. Ozturk Bir de sunlar var: Tutup bir mescit yapmıslardır: Zarar vermek icin, nankorluk/gercegi ortmek icin, inananları fırkalara bolmek icin, daha onceden Allah ve resuluyle savasmıs kisiye gozetleme yeri kurmak icin. "Iyilik ve guzellikten baska bir sey istemis degiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah sahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar |
Y. N. Ozturk Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük/gerçeği örtmek için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar |