Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yunus ayat 28 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ ﴾
[يُونس: 28]
﴿ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم﴾ [يُونس: 28]
Tefhim Ul Kuran O gun, onların tumunu bir arada toplayacagız, sonra sirk katanlara: «Yerinizden ayrılmayınız; siz de, sirk kostuklarınız da» diyecegiz. Artık onların arasını acmısızdır. Sirk kostukları derler ki: «Siz bize ibadet ediyor degildiniz.» |
Shaban Britch O gun onların hepsini bir araya toplarız. Sonra sirk kosanlara: Siz ve ortaklarınız (sirk kostuklarınız) yerlerinize deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak kostukları onlara: Siz bize ibadet etmiyordunuz |
Shaban Britch O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları onlara: Siz bize ibadet etmiyordunuz |
Suat Yildirim Gun gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a sirk kosanlara: “Siz de, taptıgınız serikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmısızdır.Serikleri: “Siz dunyada bize tapmıyordunuz. Allah da uzerimizde sahittir ki sizin bize taptıgınızdan hic mi hic haberimiz yoktu!” derler. [18] |
Suat Yildirim Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: “Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır.Şerikleri: “Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!” derler. [18] |
Suleyman Ates O gun onları hep bir araya toplarız, sonra ortak kosanlara; "Haydi siz ve kostugunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını acmısızdır (dunyadaki gibi aralarında bir bag kalmamıstır). Kostukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler |
Suleyman Ates O gün onları hep bir araya toplarız, sonra ortak koşanlara; "Haydi siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını açmışızdır (dünyadaki gibi aralarında bir bağ kalmamıştır). Koştukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler |