Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 116 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مِن قَبۡلِكُمۡ أُوْلُواْ بَقِيَّةٖ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡفَسَادِ فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّنۡ أَنجَيۡنَا مِنۡهُمۡۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتۡرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[هُود: 116]
﴿فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في﴾ [هُود: 116]
Tefhim Ul Kuran Sizden onceki kusaklardan onlardan kurtardıgımızdan pek azı dısında yeryuzunde bozgunculugu onleyecek fazilet sahibi kisiler bulunmalı degil miydi? Zulmedenler ise, icinde bulundukları refahın pesine dustuler. Onlar, suclu gunahkarlardı |
Shaban Britch Sizden onceki asırlarda, yeryuzunde bozgunculuktan men eden faziletli kimseler bulunsaydı ya. Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardıgımız pek az kisi mustesna (boyle yaptı). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın pesine dustuler. Gunahkar oldular |
Shaban Britch Sizden önceki asırlarda, yeryüzünde bozgunculuktan men eden faziletli kimseler bulunsaydı ya. Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardığımız pek az kişi müstesna (böyle yaptı). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Günahkâr oldular |
Suat Yildirim Sizden onceki nesillerde, dunyada fesat ve duzensizligi menedecek, boylece onları helak olmaktan koruyacak idrak ve fazilet sahipleri bulunmalı degil miydi? Onların icinden gorevlerini yaptıklarından oturu kurtardıgımız az kimse var.Zalimler ise icinde bulundukları refahın ardına dustuler. Dogrusu onlar suclu kimselerdi |
Suat Yildirim Sizden önceki nesillerde, dünyada fesat ve düzensizliği menedecek, böylece onları helâk olmaktan koruyacak idrâk ve fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onların içinden görevlerini yaptıklarından ötürü kurtardığımız az kimse var.Zalimler ise içinde bulundukları refahın ardına düştüler. Doğrusu onlar suçlu kimselerdi |
Suleyman Ates Sizden onceki nesillerden akıllı kimselerin, yeryuzunde bozgunculuk yapmaktan men'etmeleri gerekmez miydi? Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardıgımız pek az kisi boyle yaptı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın pesine dusup sımardılar ve suc isleyenler olup cıktılar |
Suleyman Ates Sizden önceki nesillerden akıllı kimselerin, yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan men'etmeleri gerekmez miydi? Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardığımız pek az kişi böyle yaptı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın peşine düşüp şımardılar ve suç işleyenler olup çıktılar |