Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
Tefhim Ul Kuran Dediler ki: «Ey Salih, bundan once sen icimizde kendisinden (iyilikler ve yararlılıklar) umulan biriydin. Atalarımızın taptıgı seylere tapmamızdan sen bizi engelleyecek misin? Dogrusu biz, senin bizi davet ettigin seyden kusku verici bir tereddut icindeyiz.» |
Shaban Britch Ey Salih, bundan once aramızda kendisinden (lider olması) umit beslenen bir kimse idin. Simdi, atalarımızın ibadet ettiklerine bizim de ibadet etmemizi mi yasaklıyorsun? Dogrusu biz, davet ettigin seyden iyiden iyiye suphe ediyoruz, dediler |
Shaban Britch Ey Salih, bundan önce aramızda kendisinden (lider olması) ümit beslenen bir kimse idin. Şimdi, atalarımızın ibadet ettiklerine bizim de ibadet etmemizi mi yasaklıyorsun? Doğrusu biz, davet ettiğin şeyden iyiden iyiye şüphe ediyoruz, dediler |
Suat Yildirim “Ey Salih!” dediler, “Sen simdiye kadar umit bagladıgımız bir kisi idin. Simdi ne oldu sana. Ne diye bizi atalarımızın taptıgı tanrılara tapmaktan vazgecirmek istiyorsun?Dogrusu, senin cagırdıgın bu fikrin dogrulugundan suphe icindeyiz, kuskulanıyoruz.” |
Suat Yildirim “Ey Salih!” dediler, “Sen şimdiye kadar ümit bağladığımız bir kişi idin. Şimdi ne oldu sana. Ne diye bizi atalarımızın taptığı tanrılara tapmaktan vazgeçirmek istiyorsun?Doğrusu, senin çağırdığın bu fikrin doğruluğundan şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz.” |
Suleyman Ates Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan once bizim aramızda umit beslenen kisi idin. Simdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Biz senin bizi cagırdıgın seyden suphe icindeyiz, kuskulanıyoruz |
Suleyman Ates Dediler ki: "Ey Salih, sen bundan önce bizim aramızda ümit beslenen kişi idin. Şimdi atalarımızın taptıklarına tapmaktan bizi men mi ediyorsun? Biz senin bizi çağırdığın şeyden şüphe içindeyiz, kuşkulanıyoruz |