Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 88 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنٗاۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أُخَالِفَكُمۡ إِلَىٰ مَآ أَنۡهَىٰكُمۡ عَنۡهُۚ إِنۡ أُرِيدُ إِلَّا ٱلۡإِصۡلَٰحَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُۚ وَمَا تَوۡفِيقِيٓ إِلَّا بِٱللَّهِۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ ﴾
[هُود: 88]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا﴾ [هُود: 88]
Tefhim Ul Kuran Dedi ki: «Ey kavmim gorusunuz nedir soyler misiniz? Ya ben Rabbimden apacık bir belge uzerinde isem ve O da beni kendisinden guzel bir rızık ile rızıklandırmıssa? Ben, size yasakladıgım seylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı dusmek istemiyorum. Benim istedigim, gucum oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim basarım ancak Allah iledir; O´na tevekkul ettim ve O´na icten yonelip donerim.» |
Shaban Britch Dedi ki: Ey kavmim! Eger benim, Rabbim tarafından (verilmis) apacık bir delilim varsa ve O bana tarafından guzel bir rızık vermisse buna ne dersiniz? Sizi birtakım seylerden menederek kendim onları islemek istemiyorum. Sadece gucumun yettigi kadar ıslah etmek istiyorum, dedi. Basarım yalnız Allah'a baglıdır. dedi. O’na tevekkul ettim O’na yoneldim, dedi |
Shaban Britch Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum, dedi. Başarım yalnız Allah'a bağlıdır. dedi. O’na tevekkül ettim O’na yöneldim, dedi |
Suat Yildirim Suayb: “Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen acık delile dayanıyorsamve O, kendi katından bana guzel bir nasip lutfetmisse?O'na nankorluk etmem dogru olur mu?Hem ben sizi birtakım seylerden menederek kendim onları islemek istemiyorum ki! Istedigim tek sey, gucum yettigince ortamı duzeltmektir.Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun icin ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yoneliyorum |
Suat Yildirim Şuayb: “Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen açık delile dayanıyorsamve O, kendi katından bana güzel bir nasip lütfetmişse?O'na nankörlük etmem doğru olur mu?Hem ben sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum ki! İstediğim tek şey, gücüm yettiğince ortamı düzeltmektir.Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun için ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yöneliyorum |
Suleyman Ates Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt uzerinde isem ve (O), bana kendinden guzel bir rızık vermisse? Ben size menettigim seylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gucumun yettigi kadar duzeltmek istiyorum. Basarım ancak Allah(ınyardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yonelirim |
Suleyman Ates Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve (O), bana kendinden güzel bir rızık vermişse? Ben size menettiğim şeylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allah(ınyardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yönelirim |