Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 13 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ مِنۡ خِيفَتِهِۦ وَيُرۡسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمۡ يُجَٰدِلُونَ فِي ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلۡمِحَالِ ﴾
[الرَّعد: 13]
﴿ويسبح الرعد بحمده والملائكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء﴾ [الرَّعد: 13]
Tefhim Ul Kuran Gok gurultusu O´nu hamd ile, melekler de O´na olan korkularından tesbih ederler.. O, yıldırımları gonderip bununla diledigine carpar; onlar ise Allah hakkında cekisip tartısırlar. O, gucu (ve cezası) pek cetin olandır |
Shaban Britch Gok gurultusu hamd ederek, melekler de korku ile O’nu tesbih ederler. Onlar Allah hakkında mucadele edip, dururken O, yıldırımları gonderir de onlarla diledigini carpar. O, azabı cok siddetli olandır |
Shaban Britch Gök gürültüsü hamd ederek, melekler de korku ile O’nu tesbih ederler. Onlar Allah hakkında mücadele edip, dururken O, yıldırımları gönderir de onlarla dilediğini çarpar. O, azabı çok şiddetli olandır |
Suat Yildirim Gok gurlemesi hamd ile O'nu takdis ve tenzih eder.Melekler de duydukları saygıdan oturu O’nu takdis ve tenzih ederler.O yıldırımlar gonderir, onlarla diledigi kimseleri carpar.Durum bu iken onlar hala Allah hakkında birbirleriyle tartısıp, ileri geri konusurlar. Halbuki O’nun cezası pek cetindir |
Suat Yildirim Gök gürlemesi hamd ile O'nu takdis ve tenzih eder.Melekler de duydukları saygıdan ötürü O’nu takdis ve tenzih ederler.O yıldırımlar gönderir, onlarla dilediği kimseleri çarpar.Durum bu iken onlar hâlâ Allah hakkında birbirleriyle tartışıp, ileri geri konuşurlar. Halbuki O’nun cezası pek çetindir |
Suleyman Ates Gok gurultusu, ovgusuyle, melekler de korkusundan O'nu tesbih ederler. Yıldırımlar gonderir de onlarla diledigini carpar. Allah'ın tuzagı (cezası) pek cetin oldugu halde, onlar hala O'nun hakkında tartısmaktadırlar |
Suleyman Ates Gök gürültüsü, övgüsüyle, melekler de korkusundan O'nu tesbih ederler. Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah'ın tuzağı (cezası) pek çetin olduğu halde, onlar hala O'nun hakkında tartışmaktadırlar |