Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Tefhim Ul Kuran Eger Allah, insanları zulumleri nedeniyle sorguya cekecek olsaydı, onun ustunde (yeryuzunde) canlılardan hic bir sey bırakmazdı; ancak onları adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler |
Shaban Britch Eger Allah, insanları zulumleri sebebiyle cezalandırsaydı, yeryuzunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir sureye kadar erteler. Onların eceli gelince ne (kısa) bir sure geri kalabilirler ve ne de one gecebilirler |
Shaban Britch Eğer Allah, insanları zulümleri sebebiyle cezalandırsaydı, yeryüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir süreye kadar erteler. Onların eceli gelince ne (kısa) bir süre geri kalabilirler ve ne de öne geçebilirler |
Suat Yildirim Eger Allah zulumleri yuzunden insanları cezalandıracak olsaydı dunyada tek canlı bile bırakmazdı.Fakat onları takdir ettigi bir vadeye kadar bekletir. Vadeleri gelince ne bir an one alabilir, ne bir an geriye bırakabilirler |
Suat Yildirim Eğer Allah zulümleri yüzünden insanları cezalandıracak olsaydı dünyada tek canlı bile bırakmazdı.Fakat onları takdir ettiği bir vâdeye kadar bekletir. Vâdeleri gelince ne bir an öne alabilir, ne bir an geriye bırakabilirler |
Suleyman Ates Eger Allah, insanları, yaptıkları (her) haksızlıkla cezalandırsaydı, yeryuzunde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir sureye kadar erteler. Sureleri geldigi zaman da bir sa'at dahi ne geri kalırlar, ne de ileri gecerler (derhal mahvolup giderler) |
Suleyman Ates Eğer Allah, insanları, yaptıkları (her) haksızlıkla cezalandırsaydı, yeryüzünde tek canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir süreye kadar erteler. Süreleri geldiği zaman da bir sa'at dahi ne geri kalırlar, ne de ileri geçerler (derhal mahvolup giderler) |