Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 80 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمۡ سَكَنٗا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلۡأَنۡعَٰمِ بُيُوتٗا تَسۡتَخِفُّونَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ إِقَامَتِكُمۡ وَمِنۡ أَصۡوَافِهَا وَأَوۡبَارِهَا وَأَشۡعَارِهَآ أَثَٰثٗا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ ﴾
[النَّحل: 80]
﴿والله جعل لكم من بيوتكم سكنا وجعل لكم من جلود الأنعام بيوتا﴾ [النَّحل: 80]
Tefhim Ul Kuran Allah, size evlerinizi (icinde) «guvenlik ve huzur bulacagınız yerler» kıldı; ve size hayvan derilerinden hem goc gununde, hem de yerlesme gununde kolaylıkla tasıyabileceginiz evler; yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir zamana kadar giyimlikler, dosemelikler ve (ticaret icin) bir meta kıldı |
Shaban Britch Allah, evlerinizi sizin icin bir mesken kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculugunuzda ve oturdugunuzda kolayca tasıyacagınız evler/cadırlar ve onların yununden, tuyunden ve kıllarından belli bir sureye kadar (faydalanacagınız) bir ev esyası ve bir meta kıldı |
Shaban Britch Allah, evlerinizi sizin için bir mesken kıldı. Size hayvanların derisinden, yolculuğunuzda ve oturduğunuzda kolayca taşıyacağınız evler/çadırlar ve onların yününden, tüyünden ve kıllarından belli bir süreye kadar (faydalanacağınız) bir ev eşyası ve bir meta kıldı |
Suat Yildirim Allah evlerinizi sizin icin bir huzur ocagı yaptı.Davarların derilerinden de, gerek goctugunuz, gerek konakladıgınız gunlerde sizin icin tasınması kolay evler (cadırlar, portatif evler) nasib etti.O davarların yunlerinden, tuylerinden veya kıllarından bir sureye kadar faydalanacagınız giyilecek, dosenecek ve kullanılacak esyalar yapma imkanı verdi |
Suat Yildirim Allah evlerinizi sizin için bir huzur ocağı yaptı.Davarların derilerinden de, gerek göçtüğünüz, gerek konakladığınız günlerde sizin için taşınması kolay evler (çadırlar, portatif evler) nasib etti.O davarların yünlerinden, tüylerinden veya kıllarından bir süreye kadar faydalanacağınız giyilecek, döşenecek ve kullanılacak eşyalar yapma imkânı verdi |
Suleyman Ates Allah size, evlerinizi oturma yeri yaptı ve size hayvan derilerinden, goc gununuzde (yolculukta) ve ikamet gununuzde (oturma zamanlarınızda) kolayca kullanacagınız hafif evler (cadırlar, portatif evler) ve yunlerinden, yapagılarından ve kıllarından bir sureye kadar (kullanacagınız) giyilecek, dosenecek esya ve gecimlik (ticaret malı) yaptı |
Suleyman Ates Allah size, evlerinizi oturma yeri yaptı ve size hayvan derilerinden, göç gününüzde (yolculukta) ve ikamet gününüzde (oturma zamanlarınızda) kolayca kullanacağınız hafif evler (çadırlar, portatif evler) ve yünlerinden, yapağılarından ve kıllarından bir süreye kadar (kullanacağınız) giyilecek, döşenecek eşya ve geçimlik (ticaret malı) yaptı |