Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Isra’ ayat 59 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ﴾
[الإسرَاء: 59]
﴿وما منعنا أن نرسل بالآيات إلا أن كذب بها الأولون وآتينا ثمود﴾ [الإسرَاء: 59]
Tefhim Ul Kuran Bizi ayet (mucize) ler gondermekten, oncekilerin onu yalanlamasından baska bir sey alıkoymadı. Semud´a disi deveyi gorunur (bir mucize) olarak gonderdik, fakat onlar bununla (onu bogazlamakla) zulmetmis oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz |
Shaban Britch Bizi mucize gondermekten alıkoyan, oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud kavmine acık bir mucize olarak disi deveyi vermistik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak icin gondeririz |
Shaban Britch Bizi mucize göndermekten alıkoyan, öncekilerin onları yalanlamış olmalarıdır. Semud kavmine açık bir mucize olarak dişi deveyi vermiştik. Ama ona zulmettiler. Oysa biz mucizeyi sadece korkutmak için göndeririz |
Suat Yildirim Kafirlerin keyfi olarak istedikleri mucizeleri gondermeyisimizin tek sebebi, daha onceki kafirlerin bu gibi mucizeleri yalanlamıs olmalarıdır.Nitekim Semud halkına acık bir mucize olarak o disi deveyi verdik de onu oldurduler ve bu yuzden kendilerine zulmettiler. Biz o ayetleri sadece korkutmak icin gondeririz. [5,115; 7,65] {KM, Markos} |
Suat Yildirim Kâfirlerin keyfî olarak istedikleri mûcizeleri göndermeyişimizin tek sebebi, daha önceki kâfirlerin bu gibi mûcizeleri yalanlamış olmalarıdır.Nitekim Semud halkına açık bir mûcize olarak o dişi deveyi verdik de onu öldürdüler ve bu yüzden kendilerine zulmettiler. Biz o âyetleri sadece korkutmak için göndeririz. [5,115; 7,65] {KM, Markos} |
Suleyman Ates Bizi ayetler (mu'cizeler) gondermekten alıkoyan sey, evvelkilerin, (onları) yalanlamıs olmasıdır. Semud(kavmin)e acık bir mu'cize olarak disi deveyi verdik, o zulmetmelerine sebeb oldu (deveyi bogazlayarak kedilerine yazık etmis oldular). Biz mu'cizeleri, yalnız korkutmak icin gondeririz |
Suleyman Ates Bizi ayetler (mu'cizeler) göndermekten alıkoyan şey, evvelkilerin, (onları) yalanlamış olmasıdır. Semud(kavmin)e açık bir mu'cize olarak dişi deveyi verdik, o zulmetmelerine sebeb oldu (deveyi boğazlayarak kedilerine yazık etmiş oldular). Biz mu'cizeleri, yalnız korkutmak için göndeririz |