Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Isra’ ayat 60 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا ﴾
[الإسرَاء: 60]
﴿وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك﴾ [الإسرَاء: 60]
Tefhim Ul Kuran Ey Muhammed bir zaman sana: «Suphesiz Rabbin insanları cepecevre kusatmıstır.» demistik. Sana gosterdigimiz ruyayı ve Kur´an´da lanetlenen agacı ancak insanlara bir fitne (sınama aracı) yaptık. Biz onları arka arkaya korkutuyoruz, fakat (bu) onlarda buyuk bir azgınlıktan baska bir seyi artırmaya yaramıyor |
Shaban Britch Sana “Rabbin tum insanları cepecevre kusatmıstır” demistik. Sana gosterdigimiz ruyayı da ve Kur’an’da lanetlenmis agacı da insanlar icin bir fitne/imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların buyuk taskınlıklarından baska bir seyini artırmıyor |
Shaban Britch Sana “Rabbin tüm insanları çepeçevre kuşatmıştır” demiştik. Sana gösterdiğimiz rüyayı da ve Kur’an’da lanetlenmiş ağacı da insanlar için bir fitne/imtihan yaptık. Onları korkutuyoruz, ancak bu onların büyük taşkınlıklarından başka bir şeyini artırmıyor |
Suat Yildirim Unutma ki vaktiyle sana: “Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kusatmıstır.” demistik.Gerek miracta sana gosterdigimiz temasayı, gerek Kur'an’da lanetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum agacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık.Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlıgını artırmaktan baska bir ise yaramıyor |
Suat Yildirim Unutma ki vaktiyle sana: “Rabbin insanları ilim ve kudretiyle kuşatmıştır.” demiştik.Gerek miraçta sana gösterdiğimiz temaşayı, gerek Kur'ân’da lânetlenen ve cehennemin dibinde biten o zakkum ağacını, sırf insanları deneme vesilesi kıldık.Biz onları tehdit ediyoruz da bu, onların azgınlığını artırmaktan başka bir işe yaramıyor |
Suleyman Ates Bir zaman sana: "Rabbin insanları kusatmıstır, (sucluları cezalandırmak uzeredir)" demistik. Sana gosterdigimiz ru'yayı ve Kur'an'da la'netlenmis agacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (cesitli bicimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan baska bir katkı yapmıyor |
Suleyman Ates Bir zaman sana: "Rabbin insanları kuşatmıştır, (suçluları cezalandırmak üzeredir)" demiştik. Sana gösterdiğimiz rü'yayı ve Kur'an'da la'netlenmiş ağacı, insanları(n imanını) sınama (aracı) yaptık. Biz onları (çeşitli biçimlerde) korkutuyoruz. Fakat korkutmamız onların azgınlıklarını daha da artırmaktan başka bir katkı yapmıyor |