Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Baqarah ayat 93 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 93]
﴿وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا﴾ [البَقَرَة: 93]
Tefhim Ul Kuran Hani sizden kesin soz almıs ve Tur´u ustunuze yukseltmistik (ve) : «Size verdigimize (Kitaba) sımsıkı yapısın ve dinleyin» (demistik) . Demislerdi ki: «Dinledik ve baskaldırdık.» Kufurleri yuzunden buzagı (tutkusu) kalplerine sindirilmisti. De ki: «Inanıyorsanız, inancınız size ne kotu sey emredip onermektedir?» |
Shaban Britch Bir vakit de sizden uzerinize Tur dagı kaldırarak kesin soz almıstık: Size verdigimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demistik. Isittik ve karsı geldik, dediler de kufurleri yuzunden gonullerine buzagı sevgisi sindirildi. De ki: Eger mumin iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor |
Shaban Britch Bir vakit de sizden üzerinize Tur dağı kaldırarak kesin söz almıştık: Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve dinleyin, demiştik. İşittik ve karşı geldik, dediler de küfürleri yüzünden gönüllerine buzağı sevgisi sindirildi. De ki: Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor |
Suat Yildirim “Size verdigimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin” diye Tur'u (Dagı) tepenize kaldırıp sizden (atalarınızdan) kesin soz aldık. Onlar: “Dinledik ve fakat isyan ettik.” dediler. Cunku kafirlikleri sebebiyle buzagıya tapma sevgisi iliklerine islemisti. De ki: “Eger mumin iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor!” |
Suat Yildirim “Size verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin” diye Tur'u (Dağı) tepenize kaldırıp sizden (atalarınızdan) kesin söz aldık. Onlar: “Dinledik ve fakat isyan ettik.” dediler. Çünkü kâfirlikleri sebebiyle buzağıya tapma sevgisi iliklerine işlemişti. De ki: “Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!” |
Suleyman Ates Bir zaman uzerinize Tur(dagın)ı kaldırıp sizden kesin soz almıstık: "Size verdigimiz seyi kuvvetle tutun, dinleyin!" (demistik). "Dinledik ve isyan ettik." dediler. Inkarlarıyla kalblerine buzagı sevgisi icirildi. De ki: "Eger inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor |
Suleyman Ates Bir zaman üzerinize Tur(dağın)ı kaldırıp sizden kesin söz almıştık: "Size verdiğimiz şeyi kuvvetle tutun, dinleyin!" (demiştik). "Dinledik ve isyan ettik." dediler. İnkarlarıyla kalblerine buzağı sevgisi içirildi. De ki: "Eğer inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor |