×

De ki: O vakit sizden kesin söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. 2:93 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:93) ayat 93 in Turkish

2:93 Surah Al-Baqarah ayat 93 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 93 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 93]

De ki: O vakit sizden kesin söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size verdiğimizi azimle tutun, dinleyin demiştik. Onlar da duyduk demişlerdi ve asi olduk. Buzağı sevgisi, küfürleri yüzünden ta iliklerine işlemişti. İnanmışsanız inancınız, ne de kötü ve pis şey emrediyor size

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا, باللغة التركية

﴿وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا﴾ [البَقَرَة: 93]

Abdulbaki Golpinarli
De ki: O vakit sizden kesin soz almıstık, Tur dagını ustunuze yuceltmistik. Size verdigimizi azimle tutun, dinleyin demistik. Onlar da duyduk demislerdi ve asi olduk. Buzagı sevgisi, kufurleri yuzunden ta iliklerine islemisti. Inanmıssanız inancınız, ne de kotu ve pis sey emrediyor size
Adem Ugur
Hatırlayın ki, Tur dagının altında sizden soz almıs: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, soylenenleri anlayın, demistik. Onlar: Isittik ve isyan ettik, dediler. Inkarları sebebiyle kalplerine buzagı sevgisi dolduruldu. De ki: Eger inanıyorsanız, imanınız size ne kotu seyler emrediyor
Adem Ugur
Hatırlayın ki, Tûr dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun, söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler. İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor
Ali Bulac
Hani sizden misak almıs ve Tur'u ustunuze yukseltmistik (ve): "Size verdigimize (kitaba) sımsıkı sarılın ve dinleyin" (demistik). Demislerdi ki: "Dinledik ve bas kaldırdık." Inkarları yuzunden buzagı (tutkusu) kalplerine sindirilmisti. De ki: "Inanıyorsanız, inancınız size ne kotu sey emrediyor
Ali Bulac
Hani sizden misak almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve): "Size verdiğimize (kitaba) sımsıkı sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki: "Dinledik ve baş kaldırdık." İnkarları yüzünden buzağı (tutkusu) kalplerine sindirilmişti. De ki: "İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü şey emrediyor
Ali Fikri Yavuz
Bir vakıt: “- Size verdigimiz Tevrat’ı kuvvetle tutun, emirlerini dinleyip geregince amel edin.” diye Tur’u uzerinize kaldırıp sizden saglam ahd almıstık. Onlar: “-Kulagımızla isittik, kalbimizle isyan ettik.” demislerdi. Cunku kufurleri sebebiyle kalblerine buzagı sevgisi sinmisti. Habibim, onlara soyle de: “Eger siz mumin olsanız, imanınız size buzagıya tapın ve Kur’an’ı inkar edin diye” cirkin seyleri emretmezdi
Ali Fikri Yavuz
Bir vakıt: “- Size verdiğimiz Tevrat’ı kuvvetle tutun, emirlerini dinleyip gereğince amel edin.” diye Tur’u üzerinize kaldırıp sizden sağlam ahd almıştık. Onlar: “-Kulağımızla işittik, kalbimizle isyan ettik.” demişlerdi. Çünkü küfürleri sebebiyle kalblerine buzağı sevgisi sinmişti. Habibim, onlara şöyle de: “Eğer siz mümin olsanız, imanınız size buzağıya tapın ve Kur’an’ı inkâr edin diye” çirkin şeyleri emretmezdi
Celal Y Ld R M
(Ve nerede sozunuzun dogrulugu ki) bir vakit sizden soz almıstık : Tur´u uzerinde yukseltip size verdigimiz (Tevrat)ı sıkı tutun, (buyruklarımızı iyice) dinleyin, demistik. (Ama) onlar (yani atalarınız), «Dinledik ve karsı geldik» demislerdi. Kufurleri sebebiyle buzagıya (tapma) sevgisi (iclerine) sindirilmisti. De ki: Eger mu´minler (oldugunuzu Iddia ediyor) iseniz, imanınız size ne kotu sey emrediyor
Celal Y Ld R M
(Ve nerede sözünüzün doğruluğu ki) bir vakit sizden söz almıştık : Tûr´u üzerinde yükseltip size verdiğimiz (Tevrat)ı sıkı tutun, (buyruklarımızı iyice) dinleyin, demiştik. (Ama) onlar (yani atalarınız), «Dinledik ve karşı geldik» demişlerdi. Küfürleri sebebiyle buzağıya (tapma) sevgisi (içlerine) sindirilmişti. De ki: Eğer mü´minler (olduğunuzu İddia ediyor) iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek