Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hajj ayat 17 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[الحج: 17]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله﴾ [الحج: 17]
Tefhim Ul Kuran Gercekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapan (Sabii) lar, Hristiyanlar, atese tapan (Mecusi) lar ve sirk kosanlar; suphesiz Allah, kıyamet gunu aralarını ayıracaktır. Dogrusu Allah, her seyin uzerinde sahid olandır |
Shaban Britch Suphesiz Allah, kıyamet gunu iman edenlerin, Yahudiler'in, Hıristiyanlar'ın, Mecusiler ve musriklerin (hukum vererek) aralarını ayıracaktır. Suphesiz Allah her seye sahittir |
Shaban Britch Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenlerin, Yahudiler'in, Hıristiyanlar'ın, Mecusiler ve müşriklerin (hüküm vererek) aralarını ayıracaktır. Şüphesiz Allah her şeye şahittir |
Suat Yildirim (Kamil ve makbul sekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Musrikler... Allah kıyamet gunku buyuk durusmada onlar arasındaki kesin hukmunu verecektir. Cunku Allah her seye hakkıyla sahittir |
Suat Yildirim (Kâmil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsiler ve Müşrikler... Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir |
Suleyman Ates Inananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak kosanlar... Allah, kıyamet gunu bunlar arasında hukum verecek(haklıyı haksızı ortaya cıkaracak)tır. Suphesiz Allah, her seye sahidtir |
Suleyman Ates İnananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allah, kıyamet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allah, her şeye şahidtir |