Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 53 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِنۡ أَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۖ قُل لَّا تُقۡسِمُواْۖ طَاعَةٞ مَّعۡرُوفَةٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[النور: 53]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن أمرتهم ليخرجن قل لا تقسموا طاعة معروفة﴾ [النور: 53]
Tefhim Ul Kuran Yeminlerinin olanca gucuyle Allah´a and ictiler; eger sen onlara emredersen (savasa) cıkacaklar diye. De ki: «And icmeyin, bu bilinen (orf uzere) bir itaattır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.» |
Shaban Britch (Munafıklar) Kendilerine emir verdigin takdirde savasa cıkacaklarına var gucleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin! Itaatiniz malumdur, Allah ise sizin yaptıgınız her seyden haberdardır |
Suat Yildirim Senin kendilerine emretmen halinde hicret edeceklerine veya savasa cıkacaklarına dair vargucleriyle yemin billah ettiler.De ki: “Yemine ne hacet! Yemin etmeyin, sizden istenen makul bir itaattır. Elbette Allah yaptıgınız ve yapacagınız her seyi bilir” |
Suat Yildirim Senin kendilerine emretmen halinde hicret edeceklerine veya savaşa çıkacaklarına dair vargüçleriyle yemin billah ettiler.De ki: “Yemine ne hacet! Yemin etmeyin, sizden istenen makul bir itaattır. Elbette Allah yaptığınız ve yapacağınız her şeyi bilir” |
Suleyman Ates Yeminlerinin var gucuyle Allah'a yemin ettiler: Eger sen onlara emredersen (savasa) cıkacaklar diye. De ki: "Yemin etmeyin. (Sizden istenen, yalan yere yemin etmek degil), guzel ita'at etmektir. Suphesiz Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır |
Suleyman Ates Yeminlerinin var gücüyle Allah'a yemin ettiler: Eğer sen onlara emredersen (savaşa) çıkacaklar diye. De ki: "Yemin etmeyin. (Sizden istenen, yalan yere yemin etmek değil), güzel ita'at etmektir. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır |