Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Qasas ayat 48 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 48]
﴿فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى﴾ [القَصَص: 48]
Tefhim Ul Kuran Fakat onlara kendi katımızdan hak geldigi zaman; «Musa´ya verilenlerin bir benzeri de buna verilmeli degil miydi?» dediler. Onlar, daha once Musa´ya verilenleri inkar etmemisler miydi? «Iki buyu birbirine arka cıktı» dediler. Ve: «Gercekten biz hepsini inkar edenleriz» dediler |
Shaban Britch Onlara, katımızdan hak/ Muhammed geldigi zaman: Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli degil miydi? dediler. Daha once Musa’ya verilene kufretmemisler miydi? Birbirini destekleyen iki sihir (Tevrat ve Kur'an), biz onların hic birini tanımıyoruz, demediler mi |
Shaban Britch Onlara, katımızdan hak/ Muhammed geldiği zaman: Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli değil miydi? dediler. Daha önce Musa’ya verilene küfretmemişler miydi? Birbirini destekleyen iki sihir (Tevrat ve Kur'an), biz onların hiç birini tanımıyoruz, demediler mi |
Suat Yildirim Buna ragmen yine de kendilerine tarafımızdan hakikat, (yani Kur'an ve Peygamber) gelince: “Musa’ya verilen mucizelerin benzeri ona da verilse ya!” diyorlar.Oysa daha once Musa’ya verilen vahyi de inkar etmemisler miydi?Ve hatta: “Bunlar, birbirini destekleyen iki sihir (aldatmaca) biz hepsini reddediyoruz!” demislerdi |
Suat Yildirim Buna rağmen yine de kendilerine tarafımızdan hakikat, (yani Kur'ân ve Peygamber) gelince: “Mûsa’ya verilen mûcizelerin benzeri ona da verilse ya!” diyorlar.Oysa daha önce Mûsâ’ya verilen vahyi de inkâr etmemişler miydi?Ve hatta: “Bunlar, birbirini destekleyen iki sihir (aldatmaca) biz hepsini reddediyoruz!” demişlerdi |
Suleyman Ates Fakat onlara katımızdan hak gelince: "Musa'ya verilenin esi, buna da verilmeli degil miydi?" dediler. Daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirine destek olan iki buyu", dediler. "Biz hepsini inkar ederiz", dediler |
Suleyman Ates Fakat onlara katımızdan hak gelince: "Musa'ya verilenin eşi, buna da verilmeli değil miydi?" dediler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? "Birbirine destek olan iki büyü", dediler. "Biz hepsini inkar ederiz", dediler |