Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 179 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 179]
﴿ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث﴾ [آل عِمران: 179]
Tefhim Ul Kuran Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar mu´minleri, sizin kendisi uzerinde bulundugunuz durumda bırakacak degildir. Allah sizi gayb uzerine muttali kılacak da degildir. Ama Allah, peygamberlerinden diledigini secer. Oyleyse siz de Allah´a ve Resulune iman edin. Eger iman eder ve korkup sakınırsanız, sizin icin buyuk bir ecir vardır |
Shaban Britch Allah, muminleri icinde bulunulan (Mumin ile munafık kimsenin ortaya cıkarılmadıgı) bu durumda bırakacak degildir; (isin) sonunda temizi pis olandan ayıracaktır. Size gaybı da bildirecek degildir. Fakat, Allah, peygamberlerden diledigini secer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve takvaya burunurseniz, size buyuk bir mukafat vardır |
Shaban Britch Allah, müminleri içinde bulunulan (Mümin ile münafık kimsenin ortaya çıkarılmadığı) bu durumda bırakacak değildir; (işin) sonunda temizi pis olandan ayıracaktır. Size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah, peygamberlerden dilediğini seçer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve takvaya bürünürseniz, size büyük bir mükâfat vardır |
Suat Yildirim Allah muminleri icinde bulundugunuz su halde bırakacak degildir. Sonunda temiz ile murdarı ayıracaktır. Allah sizin hepinizi gayba vakıf kılacak da degildir. Fakat Allah, resullerinden diledigini secer (onu gayba vakıf kılar). O halde Allah'a ve resullerine iman edin. Eger iman eder ve Allah’a karsı gelmekten sakınırsanız size buyuk mukafat vardır |
Suat Yildirim Allah müminleri içinde bulunduğunuz şu halde bırakacak değildir. Sonunda temiz ile murdarı ayıracaktır. Allah sizin hepinizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, resullerinden dilediğini seçer (onu gayba vakıf kılar). O halde Allah'a ve resullerine iman edin. Eğer iman eder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız size büyük mükâfat vardır |
Suleyman Ates Allah mu'minleri, (su) uzerinde bulundugunuz halde bırakacak degildir, temizi pisten ayıracaktır. Ve Allah sizi gaybe vakıf kılacak degildir. Fakat Allah, elcilerinden diledigini secer (onu gaybe vakıf kılar). O halde Allah'a ve elcilerine inanın; eger inanır ve (gunahlardan) korunursanız sizin icin buyuk mukafat vardır |
Suleyman Ates Allah mü'minleri, (şu) üzerinde bulunduğunuz halde bırakacak değildir, temizi pisten ayıracaktır. Ve Allah sizi gaybe vakıf kılacak değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini seçer (onu gaybe vakıf kılar). O halde Allah'a ve elçilerine inanın; eğer inanır ve (günahlardan) korunursanız sizin için büyük mükafat vardır |