Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 36 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴾
[آل عِمران: 36]
﴿فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس﴾ [آل عِمران: 36]
Tefhim Ul Kuran Fakat onu dogurdugunda -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- dedi ki: «Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise, kız gibi degildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o tasa tutulmus seytandan Sana sıgındırırım.» |
Shaban Britch Onu dogurunca da: Rabbim! Ben, kız dogurdum. (Halbuki Allah, neyi doguracagını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmus seytandan sana sıgındırıyorum, dedi |
Shaban Britch Onu doğurunca da: Rabbim! Ben, kız doğurdum. (Halbuki Allah, neyi doğuracağını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum, dedi |
Suat Yildirim Derken onu dogurunca da: “Ya Rabbi, dedi, ben bir kız dogurdum. -Zaten Allah ne dogurdugunu pek iyi biliyordu-, erkek evlat, elbette kız gibi degildir. Ben onun adını Meryem koydum. Onu da, onun neslinden gelecekleri de o mel'un seytanın serrinden korumanı niyaz ediyorum.” |
Suat Yildirim Derken onu doğurunca da: “Ya Rabbî, dedi, ben bir kız doğurdum. -Zaten Allah ne doğurduğunu pek iyi biliyordu-, erkek evlat, elbette kız gibi değildir. Ben onun adını Meryem koydum. Onu da, onun neslinden gelecekleri de o mel'un şeytanın şerrinden korumanı niyaz ediyorum.” |
Suleyman Ates Onu dogurunca Allah onun ne dogurdugunu bilirken yine soyle soyledi: "Rabbim, onu kız dogurdum, erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum |
Suleyman Ates Onu doğurunca Allah onun ne doğurduğunu bilirken yine şöyle söyledi: "Rabbim, onu kız doğurdum, erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum |