Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Tefhim Ul Kuran Size kendi nefislerinizden bir ornek verdi: Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sag ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle esit olup kendi kendinizden korktugunuz gibi kendilerinden de korkmakta oldugunuz (veya cekinip saygı duydugunuz) ortaklar var mıdır? Iste biz, aklını kullanabilen bir kavim icin ayetleri boyle birer birer acıklarız |
Shaban Britch (Ey musrikler) Allah, size kendi nefislerinizden soyle ornek verir: Kolelerinizden, verdigimiz rızıklarda sizinle esit haklara sahip olan ve birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekindiginiz ortaklarınız var mı? Iste ayetleri akleden bir toplum icin boyle acıklıyoruz |
Shaban Britch (Ey müşrikler) Allah, size kendi nefislerinizden şöyle örnek verir: Kölelerinizden, verdiğimiz rızıklarda sizinle eşit haklara sahip olan ve birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekindiğiniz ortaklarınız var mı? İşte ayetleri akleden bir toplum için böyle açıklıyoruz |
Suat Yildirim Bakın, Allah size kendi hayatınızdan bir temsil getiriyor: Hic, elinizin altındaki kole ve hizmetcilerden, size nasib ettigimiz servette, onların payları da sizinki ile esit olacak derecede, kendinize ortak yaptıgınız, kendinize itibar ettiginiz kadar onlara da itibar edip saydıgınız ortaklarınız var mıdır?Iste Biz aklını kullanan kimseler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz |
Suat Yildirim Bakın, Allah size kendi hayatınızdan bir temsil getiriyor: Hiç, elinizin altındaki köle ve hizmetçilerden, size nasib ettiğimiz servette, onların payları da sizinki ile eşit olacak derecede, kendinize ortak yaptığınız, kendinize itibar ettiğiniz kadar onlara da itibar edip saydığınız ortaklarınız var mıdır?İşte Biz aklını kullanan kimseler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz |
Suleyman Ates Size kendinizden bir misal verdi: (Bakın) size verdigimiz rızıklarda; sizin ellerinizin altında bulunan(koleler, hizmetci)lerden sizinle esit derecede (yonetim hakkına sahip) olan, birbiriniz(in hakkına dokunmak)dan cekindiginiz gibi onlar(ın hakkına dokunmak)dan da cekindiginiz ortaklar var mı (ki tutup kendi mulkumuzde, saltanatımızda bize ortaklar atfediyorsunuz, kendi kullarımızı, yaratıklarımızı bize es kosuyorsunuz)? Iste biz, aklını kullanan bir toplum icin ayetleri boyle acıklıyoruz |
Suleyman Ates Size kendinizden bir misal verdi: (Bakın) size verdiğimiz rızıklarda; sizin ellerinizin altında bulunan(köleler, hizmetçi)lerden sizinle eşit derecede (yönetim hakkına sahip) olan, birbiriniz(in hakkına dokunmak)dan çekindiğiniz gibi onlar(ın hakkına dokunmak)dan da çekindiğiniz ortaklar var mı (ki tutup kendi mülkümüzde, saltanatımızda bize ortaklar atfediyorsunuz, kendi kullarımızı, yaratıklarımızı bize eş koşuyorsunuz)? İşte biz, aklını kullanan bir toplum için ayetleri böyle açıklıyoruz |