Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Luqman ayat 29 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[لُقمَان: 29]
﴿ألم تر أن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل﴾ [لُقمَان: 29]
Tefhim Ul Kuran Gormuyor musun ki, gercekten Allah, geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar. Gunes ile ayı da emre amade kılmıstır. Her biri, adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır |
Shaban Britch Gormedin mi ki, Allah geceyi gunduze, gunduzu de geceye katıyor? Gunesi ve ayı sizin hizmetinize sunmustur. Her biri belli bir sureye (kadar) akıp gider. Allah, yaptıgınız herseyden haberdardır |
Shaban Britch Görmedin mi ki, Allah geceyi gündüze, gündüzü de geceye katıyor? Güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunmuştur. Her biri belli bir süreye (kadar) akıp gider. Allah, yaptığınız herşeyden haberdardır |
Suat Yildirim Bilmiyor musun ki Allah geceyi gunduze katıyor, gunduzu geceye katıyor, boylece surelerini uzatıp kısaltıyor.Gunes'i ve Ay’ı, hizmete kosmus, her biri belirlenen bir vadeye kadar akıp gidiyor. Gercekten Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Suat Yildirim Bilmiyor musun ki Allah geceyi gündüze katıyor, gündüzü geceye katıyor, böylece sürelerini uzatıp kısaltıyor.Güneş'i ve Ay’ı, hizmete koşmuş, her biri belirlenen bir vâdeye kadar akıp gidiyor. Gerçekten Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır |
Suleyman Ates Gormedin mi Allah, geceyi gunduzun icine sokuyor; gunduzu gecenin icine sokuyor. Gunesi ve ayı, emrine boyun egdirmistir. Her biri belli bir sureye kadar akıp gider. Ve Allah yaptıklarınızı haber almaktadır |
Suleyman Ates Görmedin mi Allah, geceyi gündüzün içine sokuyor; gündüzü gecenin içine sokuyor. Güneşi ve ayı, emrine boyun eğdirmiştir. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Ve Allah yaptıklarınızı haber almaktadır |