Quran with Russian translation - Surah Luqman ayat 29 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[لُقمَان: 29]
﴿ألم تر أن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل﴾ [لُقمَان: 29]
Abu Adel Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и подчинил Он солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование], ...и что Аллах сведущ в том, что вы делаете [знает все дела Своих творений] |
Elmir Kuliev Razve ty ne vidish', chto Allakh udlinyayet den' za schet nochi i udlinyayet noch' za schet dnya, i podchinil solntse i lunu, kotoryye dvizhutsya k naznachennomu sroku, i chto Allakhu vedomo o tom, chto vy sovershayete |
Elmir Kuliev Разве ты не видишь, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, и подчинил солнце и луну, которые движутся к назначенному сроку, и что Аллаху ведомо о том, что вы совершаете |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne videl li ty, chto Bog skryvayet noch' vnutri dnya, i den' skryvayet vnutri nochi, podchinil solntse i lunu, - to i drugoye idet do naznachennogo predela, i chto Bog vedayet chto delayete |
Gordy Semyonovich Sablukov Не видел ли ты, что Бог скрывает ночь внутри дня, и день скрывает внутри ночи, подчинил солнце и луну, - то и другое идет до назначенного предела, и что Бог ведает что делаете |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ty ne vidish', chto Allakh vvodit noch' v den' i vvodit den' v noch', i On podchinil solntse i lunu, - vsyakiy napravlyayetsya k opredelennomu predelu, ... i chto Allakh svedushch v tom, chto vy delayete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он подчинил солнце и луну, - всякий направляется к определенному пределу, ... и что Аллах сведущ в том, что вы делаете |