Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Tefhim Ul Kuran (Geldiklerinde de) Size karsı ´cimri ve bencildirler.´ Sayet korku gelecek olsa, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimseler gibi gozleri donerek onların sana bakmakta olduklarını gorursun. Korku gidince de, hayra karsı oldukca duskunluk gostererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsılasırlar. Iste onlar iman etmemislerdir; boylece Allah onların yapmakta olduklarını bosa cıkarmıstır. Bu ise Allah´a gore pek kolaydır |
Shaban Britch (Gelseler de) Size karsı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Korku gecince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karsı cok cimridirler. Bunlar, iman etmemislerdir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır. Bu, Allah icin cok kolaydır |
Shaban Britch (Gelseler de) Size karşı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karşı çok cimridirler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için çok kolaydır |
Suat Yildirim Savasa katıldıklarında da size karsı pek cimri ve kıskanc davranırlar. Hucum eden dusmanın ortalıga saldıgı buyuk korku gelince, olum sekeratına dusmus kimsenin bakısı gibi, gozleri donmus bir tarzda sana baktıklarını gorursun.Korku hali gecince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır icinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. Iste onlar iman etmemisler, Allah da onların yaptıkları butun isleri bosa cıkarmıstır. Bu, Allah'a gore kolaydır |
Suat Yildirim Savaşa katıldıklarında da size karşı pek cimri ve kıskanç davranırlar. Hücum eden düşmanın ortalığa saldığı büyük korku gelince, ölüm sekeratına düşmüş kimsenin bakışı gibi, gözleri dönmüş bir tarzda sana baktıklarını görürsün.Korku hali geçince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır içinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. İşte onlar iman etmemişler, Allah da onların yaptıkları bütün işleri boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır |
Suleyman Ates (Geldikleri zaman da) Size karsı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, ustune olum baygınlıgı cokmus insan gibi, gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylasmaga gel)ince mala duskunluk gostererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (ictenlikle) inanmamıslar, bu yuzden Allah onların islerini bosa cıkarmıstır. Bu, Allah'a gore kolaydır |
Suleyman Ates (Geldikleri zaman da) Size karşı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, üstüne ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylaşmağa gel)ince mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (içtenlikle) inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır |