Quran with Russian translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Abu Adel скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко |
Elmir Kuliev poskol'ku oni skupy po otnosheniyu k vam. Kogda imi ovladevayet strakh, ty vidish', kak oni smotryat na tebya. Ikh glaza vrashchayutsya, slovno u togo, kto teryayet soznaniye pered smert'yu. Kogda zhe strakh prokhodit, oni obizhayut vas ostrymi yazykami, skupyas' na dobro. Oni ne uverovali, i Allakh sdelal tshchetnymi ikh deyaniya. Eto dlya Allakha bylo legko |
Elmir Kuliev поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко |
Gordy Semyonovich Sablukov Yavlyaya sebya mezhdu vami krayne korystolyubivymi. Kogda nastupit chto strashnoye, togda vidish', kak oni obrashchayut vzory k tebe: ochi ikh vorochayutsya kak u togo, kto pred smert'yu teryayet vsyu bodrost'. Kogda zhe proydet strashnoye; oni yazvyat vas ostrymi yazykami, buduchi krayne korystlivy pri razdele dobra. Takovyye yeshche ne sdelalis' veruyushchimi, i Bog sdelayet tshchetnymi dela ikh: eto legko dlya Boga |
Gordy Semyonovich Sablukov Являя себя между вами крайне корыстолюбивыми. Когда наступит что страшное, тогда видишь, как они обращают взоры к тебе: очи их ворочаются как у того, кто пред смертью теряет всю бодрость. Когда же пройдет страшное; они язвят вас острыми языками, будучи крайне корыстливы при разделе добра. Таковые еще не сделались верующими, и Бог сделает тщетными дела их: это легко для Бога |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky skupyas' dlya vas. A kogda prikhodit strakh, ty vidish', kak oni smotryat na tebya, ochi ikh vrashchayutsya, kak u togo, s kem ot smerti obmorok. A kogda proydet strakh, oni pronzayut vas ostrymi yazykami, skupyas' na dobroye. Oni ne uverovali i pustymi sdelal Allakh ikh dela! I bylo eto dlya Allakha legko |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky скупясь для вас. А когда приходит страх, ты видишь, как они смотрят на тебя, очи их вращаются, как у того, с кем от смерти обморок. А когда пройдет страх, они пронзают вас острыми языками, скупясь на доброе. Они не уверовали и пустыми сделал Аллах их дела! И было это для Аллаха легко |