×

Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). 33:19 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:19) ayat 19 in English

33:19 Surah Al-Ahzab ayat 19 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]

Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى, باللغة الإنجليزية

﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]

Al Bilal Muhammad Et Al
Who rely on you. And when danger arises, you will see them looking to you, their eyes revolving, like one of those who death hovers over, but when the danger has passed, they will strike you with sharp tongues, covetous of the good. Such people have no faith, so God has made their deeds of no effect, and that is easy for God
Ali Bakhtiari Nejad
Covetous (and stingy) toward you, and when fear comes, you see them looking at you rolling their eyes like someone who faints because of the death , and when the fear goes away, they are going to slash you with the sharp tongues being covetous of the good (that comes to you). They did not believe, therefore God made their works useless, and that is easy for God
Ali Quli Qarai
grudging you [their help]. So when there is panic, you see them looking at you, with their eyes rolling like someone fainting at death. Then, when the panic is over, they scald you with [their] sharp tongues in their greed for the spoils. They never have had faith. So Allah has made their works fail, and that is easy for Allah
Ali Unal
Being very miserly (in joining you and reluctant to help you in God’s cause). So when (danger threatens in battle and) fear comes, you see them (O Messenger) looking to you (for help), their eyes rolling (in terror) like the eyes of one who swoons to death. But once (the battle subsides and) fear departs, they assail you with sharp tongues, being avaricious for (a share in) the goods thereof (the gainings of victory). Those have never (truly) believed, and therefore God has caused their deeds to come to nothing. That is ever easy for God
Hamid S Aziz
Being niggardly in their help to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning unto death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of the goods (spoils of war). These h
John Medows Rodwell
It is out of covetousness in your regard: for when an alarm cometh, thou mayest see them look to thee, and roll their eyes like him on whom the shadows of death have fallen! Yet, when the alarm is passed, with sharp tongues will they assail you, covetous of the best of the spoil. No faith have these! God will make their doings of no avail! And easy is this with God
Literal
Miser/stingy/careful on (to) you, so if the fear/fright came, you saw them looking to you, their eyes/sights turn/roll as who makes/becomes unconscious on him from the death/lifelessness (as who faints from fear of death), so if the fear/fright went away they harmed/stabbed you with sharp/hard tongues/speeches , miser/stingy/careful on the good , those they did not believe, so God wasted/invalidated their deeds, and that was on God easy/little
Mir Anees Original
being selfish with respect to you. So when the fear comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one under the cover of death, then when the fear goes away, they meet you with sharp tongues, being selfish for good things. Those are the persons who have not believed so Allah has made their deeds fruitless, and that is easy for Allah
Mir Aneesuddin
being selfish with respect to you. So when the fear comes, you see them looking at you with their eyes rolling like one under the cover of death, then when the fear goes away, they meet you with sharp tongues, being selfish for good things. Those are the persons who have not believed so God has made their deeds fruitless, and that is easy for God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek