Quran with French translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Islamic Foundation et sont bien avares (lorsqu’il s’agit de vous preter main forte). Quand ils prennent peur, tu les vois qui te regardent avec les yeux chavires de celui qui s’evanouit a l’approche de la mort. Puis quand la peur s’en va, ils vous ecorchent de leurs langues acerees, car ils sont apres a reclamer le butin. Ceux-la n’ont jamais eu la foi. Allah annulera leurs œuvres et c’est pour Lui chose vraiment aisee |
Islamic Foundation et sont bien avares (lorsqu’il s’agit de vous prêter main forte). Quand ils prennent peur, tu les vois qui te regardent avec les yeux chavirés de celui qui s’évanouit à l’approche de la mort. Puis quand la peur s’en va, ils vous écorchent de leurs langues acérées, car ils sont âpres à réclamer le butin. Ceux-là n’ont jamais eu la foi. Allah annulera leurs œuvres et c’est pour Lui chose vraiment aisée |
Muhammad Hameedullah avares a votre egard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux revulses, comme ceux de quelqu’un qui s’est evanoui par peur de la mort. Une fois la peur passee, ils vous lacerent avec des langues effilees, alors qu’ils sont chiches a faire le bien. Ceux-la n’ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile a Allah |
Muhammad Hamidullah avares a votre egard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux revulses, comme ceux de quelqu'un qui s'est evanoui par peur de la mort. Une fois la peur passee, ils vous lacerent avec des langues affilees, alors qu'ils sont chiches a faire le bien. Ceux-la n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile a Allah |
Muhammad Hamidullah avares à votre égard. Puis, quand leur vient la peur, tu les vois te regarder avec des yeux révulsés, comme ceux de quelqu'un qui s'est évanoui par peur de la mort. Une fois la peur passée, ils vous lacèrent avec des langues affilées, alors qu'ils sont chiches à faire le bien. Ceux-là n'ont jamais cru. Allah donc, rend vaines leurs actions. Et cela est facile à Allah |
Rashid Maash avares de leur soutien aux croyants. Et lorsqu’une attaque ennemie est a craindre, tu les vois te regarder avec terreur et tourner de l’œil comme s’ils etaient a l’agonie. Mais une fois en securite, ils vous blessent de leurs langues acerees, avides de butin et peu enclins a faire le bien. Ceux-la n’ont jamais ete de vrais croyants. C’est pourquoi Allah a reduit leurs œuvres a neant, chose des plus aisees pour Allah |
Rashid Maash avares de leur soutien aux croyants. Et lorsqu’une attaque ennemie est à craindre, tu les vois te regarder avec terreur et tourner de l’œil comme s’ils étaient à l’agonie. Mais une fois en sécurité, ils vous blessent de leurs langues acérées, avides de butin et peu enclins à faire le bien. Ceux-là n’ont jamais été de vrais croyants. C’est pourquoi Allah a réduit leurs œuvres à néant, chose des plus aisées pour Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka ne vous pretant main forte qu’avec parcimonie. Mais lorsque le danger est la, tu les vois te regarder, avec les yeux revulses de ceux qui sont a l’agonie. Une fois le danger eloigne, ils vous adressent des critiques cinglantes, ne convoitant que le butin. Ces gens-la n’ont jamais ete croyants. Dieu reduira leurs œuvres a neant, et cela est chose aisee pour Dieu |
Shahnaz Saidi Benbetka ne vous prêtant main forte qu’avec parcimonie. Mais lorsque le danger est là, tu les vois te regarder, avec les yeux révulsés de ceux qui sont à l’agonie. Une fois le danger éloigné, ils vous adressent des critiques cinglantes, ne convoitant que le butin. Ces gens-là n’ont jamais été croyants. Dieu réduira leurs œuvres à néant, et cela est chose aisée pour Dieu |