Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Abdulbaki Golpinarli Gelseler de can bakımından pek hasis bir halde gelir onlar, hele bir korkulu cag, gelip cattı mı gorursun ki gozleri donmus, sana bakıyorlar, sanki olum yuzunden bayılmıslar, kendilerinden gecmisler; derken korku gecti mi keskin dilleriyle sizi incitmeye baslarlar ve hayra pek duskun gibi bir tavır alırlar. Onlardır inanmayanlar, derken Allah da onların yaptıklarını hice saymıstır ve bu, Allah'a pek kolaydır |
Adem Ugur (Gelseler de) size karsı pek hasistirler. Hele korku gelip cattı mı, uzerine olum baygınlıgı cokmus gibi gozleri donerek sana baktıklarını gorursun. Korku gidince ise, mala duskunluk gostererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmis degillerdir; bunun icin Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu, Allah´a gore kolaydır |
Adem Ugur (Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah´a göre kolaydır |
Ali Bulac (Geldiklerinde de) Size karsı 'cimri ve bencildirler.' Sayet korku gelecek olsa, olumden dolayı ustune baygınlık cokmus kimseler gibi gozleri donerek sana bakmakta olduklarını gorursun. Korku gidince, hayra karsı oldukca duskunluk gostererek sizi keskin dilleriyle (elestirip inciterek) karsılarlar. Iste onlar iman etmemislerdir; boylece Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmıstır. Bu Allah'a gore pek kolaydır |
Ali Bulac (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre pek kolaydır |
Ali Fikri Yavuz (Harbe geldikleri zaman da), size yardım hususunda cimri kimseler olarak geliyorlar ve zafer kazanmanızı kıskanıyorlardı. Derken dusman korkusu gelince, (Hendek savasında) o munafıkları gordun ki (Ey Rasulum), olum baygınlıgına dusmus kimse gibi, gozleri donerek sana bakıyorlardı. Nihayet o korku gidince, Allah yolunda harcamakta cimrilik eden kimseler olarak, keskin dilleri ile sizi ayıblarlar, size eziyyet verirler. Iste bunlar iman etmemislerdir. Allah da amellerini bosa cıkardı. Bu (amelleri bosa cıkarmak), Allah’a gore pek kolaydır |
Ali Fikri Yavuz (Harbe geldikleri zaman da), size yardım hususunda cimri kimseler olarak geliyorlar ve zafer kazanmanızı kıskanıyorlardı. Derken düşman korkusu gelince, (Hendek savaşında) o münafıkları gördün ki (Ey Rasûlüm), ölüm baygınlığına düşmüş kimse gibi, gözleri dönerek sana bakıyorlardı. Nihayet o korku gidince, Allah yolunda harcamakta cimrilik eden kimseler olarak, keskin dilleri ile sizi ayıblarlar, size eziyyet verirler. İşte bunlar iman etmemişlerdir. Allah da amellerini boşa çıkardı. Bu (amelleri boşa çıkarmak), Allah’a göre pek kolaydır |
Celal Y Ld R M (Gelseler bile) size karsı oldukca kıskanc ve cimridirler. Korku geldigi zaman olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri doner bir halde sana bakıp durduklarını gorursun. Korku gidince hayra karsı pek kıskanc ve cimrice bir tavır icinde sivri dilleriyle sizi .incitir sekilde atıp tutarlar. Bunlar (hakikatte) iman etmemislerdir. Bu sebeple Allah amellerini bosa cıkarmıstır; bu da Allah´a gore cok kolaydır |
Celal Y Ld R M (Gelseler bile) size karşı oldukça kıskanç ve cimridirler. Korku geldiği zaman ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri döner bir halde sana bakıp durduklarını görürsün. Korku gidince hayra karşı pek kıskanç ve cimrice bir tavır içinde sivri dilleriyle sizi .incitir şekilde atıp tutarlar. Bunlar (hakikatte) imân etmemişlerdir. Bu sebeple Allah amellerini boşa çıkarmıştır; bu da Allah´a göre çok kolaydır |