Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Az-Zumar ayat 3 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلۡخَالِصُۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ مَا نَعۡبُدُهُمۡ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلۡفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِي مَا هُمۡ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ كَٰذِبٞ كَفَّارٞ ﴾
[الزُّمَر: 3]
﴿ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا﴾ [الزُّمَر: 3]
Tefhim Ul Kuran Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah´ındır. O´ndan baska veliler edinenler (soyle derler:) «Biz, bunlara bizi Allah´a daha fazla yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Hic suphesiz Allah, kendi aralarında, hakkında ihtilaf ettikleri seylerden hukum verecektir. Gercekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete eristirmez |
Shaban Britch Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan baska veliler edinenler: Biz bunlara, ancak bizi Allah’a cokca yaklastırmaları icin ibadet ediyoruz derler. Allah, anlasmazlıga dustukleri konuda aralarında hukmu verecektir. Su kadar var ki Allah; yalancı, inkarcı ve kafir kimseye hidayet etmez |
Shaban Britch Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan başka veliler edinenler: Biz bunlara, ancak bizi Allah’a çokça yaklaştırmaları için ibadet ediyoruz derler. Allah, anlaşmazlığa düştükleri konuda aralarında hükmü verecektir. Şu kadar var ki Allah; yalancı, inkârcı ve kâfir kimseye hidayet etmez |
Suat Yildirim Iyi bilin ki halis din, yani butun gonluyle candan itaat, yalnız Allah'a yapılır. Allah’tan baska birtakım hamiler edinerek: “Biz onlara sırf bizi Allah’a yaklastırsınlar diye ibadet ediyoruz.” diyenlere gelince, elbette Allah, onların hakkında ihtilaf ettikleri hususlarda aralarında hukmunu verecektir. Allah yalancılıgı, nankorluk ve kafirligi huy edinenleri hidayet etmez, emellerine kavusturmaz. [16] |
Suat Yildirim İyi bilin ki halis din, yani bütün gönlüyle candan itaat, yalnız Allah'a yapılır. Allah’tan başka birtakım hâmiler edinerek: “Biz onlara sırf bizi Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.” diyenlere gelince, elbette Allah, onların hakkında ihtilaf ettikleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir. Allah yalancılığı, nankörlük ve kâfirliği huy edinenleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz. [16] |
Suleyman Ates Iyi bil ki, halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan baska veliler edinerek: "Biz bunlara, sırf bizi Allah'a yaklastırmaları icin tapıyoruz," diyenler(e gelince): Suphesiz ki Allah, onlar arasında, ayrılıga dustukleri konuda hukmunu verecektir. Allah, yalancı, nankor insanı dogru yola iletmez |
Suleyman Ates İyi bil ki, halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinerek: "Biz bunlara, sırf bizi Allah'a yaklaştırmaları için tapıyoruz," diyenler(e gelince): Şüphesiz ki Allah, onlar arasında, ayrılığa düştükleri konuda hükmünü verecektir. Allah, yalancı, nankör insanı doğru yola iletmez |