Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Az-Zumar ayat 7 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿إِن تَكۡفُرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمۡۖ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلۡكُفۡرَۖ وَإِن تَشۡكُرُواْ يَرۡضَهُ لَكُمۡۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الزُّمَر: 7]
﴿إن تكفروا فإن الله غني عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا﴾ [الزُّمَر: 7]
Tefhim Ul Kuran Eger kufre sapacak olursanız, artık suphesiz Allah size karsı hicbir ihtiyacı olmayandır ve O, kulları icin kufre rıza gostermez. Ve eger sukrederseniz, sizin (yararınız) icin ondan razı olur. Hicbir gunahkar, bir baskasının gunah yukunu yuklenmez. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz, boylece yapmakta olduklarınızı size haber verecektir. Hic suphe yok O, sinelerin ozunde saklı olanı bilendir |
Shaban Britch Eger kufrederseniz, Allah’ın sizden mustagnidir. Kullarının kufrune razı olmaz. Eger sukrederseniz, sizin icin ondan razı olur. Hic bir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Sonra Rabbinizedir donusunuz. Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerde olanları cok iyi bilendir |
Shaban Britch Eğer küfrederseniz, Allah’ın sizden müstağnidir. Kullarının küfrüne razı olmaz. Eğer şükrederseniz, sizin için ondan razı olur. Hiç bir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez. Sonra Rabbinizedir dönüşünüz. Elbette size yaptıklarınızı haber verecektir. O, kalplerde olanları çok iyi bilendir |
Suat Yildirim Eger inkar edecek olursanız bilin ki Allah sizden mustagnidir, hic kimseye ve hicbir seye ihtiyacı yoktur, ama kullarının inkara sapmalarına razı olmaz. Eger sukrederseniz, bundan hosnut olur. Hicbir kimse baskasının gunah yukunu tasımaz. Sonunda hepinizin donusu Rabbinize olacak ve O da yaptıklarınızı size tek tek bildirecek ve dilerse bunların karsılıgını verecektir. Gercekten O, kalplerin en derin yerinde olan seyleri dahi bilir |
Suat Yildirim Eğer inkâr edecek olursanız bilin ki Allah sizden müstağnidir, hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, ama kullarının inkâra sapmalarına razı olmaz. Eğer şükrederseniz, bundan hoşnut olur. Hiçbir kimse başkasının günah yükünü taşımaz. Sonunda hepinizin dönüşü Rabbinize olacak ve O da yaptıklarınızı size tek tek bildirecek ve dilerse bunların karşılığını verecektir. Gerçekten O, kalplerin en derin yerinde olan şeyleri dahi bilir |
Suleyman Ates Eger nankorluk ederseniz, suphesiz Allah, siz(in imanınız)a muhtac degildir. Fakat kulları icin kufre razı olmaz. Ve eger sukrederseniz sizin icin ona razı olur. Hicbir gunahkar, digerinin gunahını cekmez. Sonra donusunuz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Cunku O, goguslerin ozunu bilir |
Suleyman Ates Eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz Allah, siz(in imanınız)a muhtaç değildir. Fakat kulları için küfre razı olmaz. Ve eğer şükrederseniz sizin için ona razı olur. Hiçbir günahkar, diğerinin günahını çekmez. Sonra dönüşünüz Rabbinizedir, (O), size yaptıklarınızı haber verir. Çünkü O, göğüslerin özünü bilir |