×

Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, 4:129 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah An-Nisa’ ⮕ (4:129) ayat 129 in Turkish_Tefhim

4:129 Surah An-Nisa’ ayat 129 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 129 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 129]

Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل﴾ [النِّسَاء: 129]

Tefhim Ul Kuran
Kadınlar arasında adaleti saglamaya -ne kadar ozen gosterseniz de- guc yetiremezsiniz. Oyleyse, busbutun (birine) egilim (sevgi ve ilgi) gosterip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve sakınırsanız, suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Shaban Britch
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) esit davranamazsınız. O halde busbutun birine meyledip de digerlerini askıda (kocasızmıs gibi) gibi bırakmayın. Eger (amellerinizi) duzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki Allah, affedici ve merhametlidir
Shaban Britch
Ne kadar isteseniz de kadınlarınız arasında (sevgide) eşit davranamazsınız. O halde büsbütün birine meyledip de diğerlerini askıda (kocasızmış gibi) gibi bırakmayın. Eğer (amellerinizi) düzeltir ve (haksızlıktan) sakınırsanız bilin ki Allah, affedici ve merhametlidir
Suat Yildirim
Ey kocalar! butun benliginizle isteseniz dahi esleriniz arasında tam adaleti saglayamazsınız. Oyleyse bir tarafa busbutun gonlunuzu kaptırıp da oburunu kocasızmıs gibi bir vaziyette bırakmayın.Eger arayı duzeltir, islerinizi iyilestirir ve haksızlıktan sakınırsanız, unutmayın ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Suat Yildirim
Ey kocalar! bütün benliğinizle isteseniz dahi eşleriniz arasında tam adaleti sağlayamazsınız. Öyleyse bir tarafa büsbütün gönlünüzü kaptırıp da öbürünü kocasızmış gibi bir vaziyette bırakmayın.Eğer arayı düzeltir, işlerinizi iyileştirir ve haksızlıktan sakınırsanız, unutmayın ki Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Suleyman Ates
Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adalet yapamazsınız. Oyle ise (birine) tamamen yonelip otekini askıda (kocasızmıs) gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, sakınırsanız, Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Suleyman Ates
Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adalet yapamazsınız. Öyle ise (birine) tamamen yönelip ötekini askıda (kocasızmış) gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, sakınırsanız, Allah bağışlayandır, esirgeyendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek